论文部分内容阅读
现行的旅游翻译,尤其是景区的外宣翻译,因为缺乏统一的规范,不能有效地服务于旅游实践。从景区的英文网站、景点简介以及景区标识牌等方面入手,参照国外的平行文本,借鉴翻译规范理论的相关成果,对天柱山景区的英文翻译的语言和文化层面进行深度剖析,探讨旅游景区外宣的翻译规范,为旅游景区的旅游翻译实践活动提供可行性参考。
The current tourism translation, especially the scenic area of foreign propaganda translation, because of the lack of uniform norms, can not effectively serve the tourism practice. Starting from the English website of the scenic spot, the introduction of the scenic spot and the scenic spot signage, the article parses the foreign parallel texts and draws on the relevant achievements of the translation normative theory to deeply analyze the linguistic and cultural aspects of the English translation of the Tianzhushan scenic area and explore the tourist attractions The norms of foreign propaganda translation provide a feasible reference for the practice of tourism translation in tourist attractions.