论文部分内容阅读
1 在共和国的艺术舞台上(这里主要指电影与电视),我们的领袖——尤其是一代开国元勋,应该讲什么话为当?历来争说不已,终无定论。就近一时期的影视剧而论,大略有三种模式——一是说标准普通话,如《开国领袖毛泽东》、《秋收起义》等。二是基本说普通话,间或挟带方言(准确说是乡土音),如《两种命运的决战》等。三是说乡土“官话”,如从当年的“先驱者”《西安事变》到不久前的《周恩来》、《开国大典》诸大片。
1 On the Republican stage of the arts (mainly film and television here), our leaders - especially the Founding Fathers of a generation - should talk about what they should be doing? In the recent period of film and television drama, there are roughly three modes - one is to speak standard Mandarin, such as “founding leader Mao Zedong” and “Autumn Harvest Uprising” and so on. The second is the basic spoken Mandarin, occasionally with dialects (or rather local audio), such as “the fate of the two fates” and so on. Thirdly, it refers to the local “Mandarin”, such as “Pioneers” and “Xi’an Incident” of that year to the recent “Zhou Enlai” and “Founding Ceremony”.