论文部分内容阅读
儒学文化是中华文化的“中流”文化,《论语》是儒家文化的代表之作。对《论语》的译介关系到中华文化精髓的有效传播,而这必然要考虑到不同文化背景下不同读者的阅读感受。传统的译学研究以原作和作者为重点,注重将原作和译作进行比较。但实际上,翻译的目的是为了向读者传播和交流不同的文化和文学审美体验,翻译文学作品的价值也需要通过读者的接受来实现。也就是说,读者的接受是文学翻译过程的出发点和落脚点。因此本文从一词多译、意思出入、含义明译、形象生动化和具体化、对抽象词的处理这几个大方面以多维度的视角来比较李克曼所译的英法《论语》,并通过对语义衔接、正说反译等细节方面的对比细化比较英法译本。在比较作者如何驾驭英法语言译介《论语》的同时探讨如何在英法不同文化背景下有效译介中国传统文化。
Confucianism is a “mid-stream” culture of Chinese culture. “Analects of Confucius” is a representative of Confucianism. The translation of The Analects relates to the effective dissemination of the essence of Chinese culture, which necessarily takes into account the reading experience of different readers in different cultural backgrounds. The traditional translation studies focus on the original works and the author, focusing on the comparison between the original works and the translation works. However, in fact, the purpose of translation is to disseminate and exchange different cultural and literary aesthetic experiences for readers. The value of translating literary works needs to be realized through the acceptance of readers. In other words, the reader’s acceptance is the starting point and ending point of the literary translation process. Therefore, this article compares the English and French “Analects of Confucius” translated by Liekman from the perspectives of multi-translation, meanings of meanings, interpretations of meaning, vivid and concrete images and the handling of abstract words. And through the semantic convergence, is the anti-translation and other details of the comparison detail comparison between English and French versions. In the meantime, how to control the translation of the Analects of Confucius by English and French is also discussed. At the same time, it discusses how to effectively translate and introduce Chinese traditional culture under the different cultural backgrounds of English and French.