翻译--标准和责任

来源 :日语学习与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinwei001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《日语学习与研究》1999年第4期发表高宁先生《论翻译的宏观层面》(以下简称“高文”),关于翻译要重视语境,要注重从总体上把握原文的意见,对于翻译都是有益的、必要的。但是高文关于“语境不仅是翻译赖以生存的‘宏观环境’,而且是检验翻译质量的试金石”的观点,关于“翻译的第一条原则,也是最重要的原则,就是从宏观层面上去把握原文”的观点,以及高文所示某些译例,似均值得商榷。问题涉及翻译的基本理论,笔者不揣浅陋,谈一点看法,愿就教于高先生及各位方家。 “Japanese Learning and Research” 1999 the fourth issue of Mr. Gao Ning “on the translation of the macro-level” (hereinafter referred to as “Gao Wen”), translation should pay attention to the context, we should focus on the overall view of the original text, for the translation All are useful, necessary. However, Gao Wen on the “context is not only the macro environment of translation survival, but also the litmus test of translation quality” point of view, “the first principle of translation, but also the most important principle is to go from a macro level Grasp the original ”point of view, as well as Gao Wen some translations, seem to be debatable. The problem involves the translation of the basic theory, the author does not hides shallow, talk a little view, is willing to teach in Mr. Gao and you Fangjia.
其他文献
中国共产党党员,《人民音乐》原副主编、中国音乐家协会原书记处书记、《中国音乐教育》原主编伍雍谊同志因病医治无效,于2008年7月25日在北京逝世,享年87岁。  伍雍谊,北海市高德镇人,1921年4月22日出生。1938年2月参加中国共产党。1943年入国立音乐院(原设重庆,后迁南京)学习作曲,1948年夏毕业。在学习期间,和一些同学共同组成社团“山歌社”,开展收集、研究和改编民歌的活动。1950
中国钢琴音乐具有浓郁的民族风格.在中国悠久和深厚的历史和文化氛围中,钢琴作为一种外来乐器,已发出符合国人审美趣味的音响;钢琴音乐作为一种多声音乐,也被注入了博大精深
学位
所谓慧眼,就是能够激发人的本性,唤醒人的良知,从而看出事物本质的眼力。所谓慧心,就是能够通达心智,感悟真理的智慧之心。以我的理解,新闻记者除了要具有一双慧 The so-cal
由福建省人大常委会组织的首届人大制度建设理论研讨会最近在福建省委党校召开。现将会议的主要观点综述如下: (一)关于人大制度建设的理论研究问题 与会同志探讨了人大制度
自1991年中国音乐家协会举办业余钢琴考级至今已有近二十年之久。考级这一社会活动正朝着健康的方向发展,日趋规范,取得的实际效果越来越好,其权威性和公正性得到了社会的广
学位
期刊
复合助词近年来逐步引起人们的注意,但由于它使用频度较低,而且大多只用于书面语,从以下日本出版的资料的记载可以看出人们对它的认识还不够全面,往往容易以一概全。 《日本
随着经济体制和政治体制改革的深化,工会工作发挥着日益重要和积极的作用。而要把工会建设成为代表职工利益,赢得广大职工信任,在国家和社会生活中充分发挥作用的组织,首先