论文部分内容阅读
记不清是哪位翻译家说过一句话。其大意是如果将一种语言翻译成另一种语言,本质上讲是不可能的,因为语言的背后是文化,而文化是不能被翻译的。巴士底广场法语是P1acedela Bastille,但许多人却将其译成了“巴士底狱广场”。这个赫然吓人的“狱”字从何而来?显然是受了中国《历史》教科书的影响,因为在历史课本中讲法国革命时,其中的重点段落就是描述“英勇的巴黎市民攻占巴士底狱”的故事。一位逛完巴士底
Can not remember which translator said a word. The effect is that if one language is translated into another language, it is essentially impossible, because the language behind the culture, and culture can not be translated. Place de la Bastille French is P1acedela Bastille, but many have translated it into “Bastille Square.” Where did this intimidating “jail” come from? Obviously affected by the “history” of China’s textbooks, as the history of the French revolution in the history textbook, the key paragraph of which is described as “brave Parisian occupation Bastille ”story. A visit to the bottom of the bus