论文部分内容阅读
诺贝尔文学奖得主、英国作家威廉·戈尔丁一度是我国外国文学翻译与评论界关注的热点。自1981年戈尔丁被介绍到中国以来,戈尔丁在中国的译介已有三十余载,而1983年诺贝尔文学奖的加冕无疑是戈尔丁作品在中国的译介的重要分水岭。通过系统梳理历史文献资料,尤其是追溯一些长期被忽略的文献材料,回顾戈尔丁作品在中国的译介历史,发现译介过程中的问题,有益于今后的戈尔丁研究。
William Golding, a Nobel Prize winner in literature and a British writer, was once a hot spot of concern to the foreign literary translation and critics in our country. Since Golding was introduced to China in 1981, Golding has been in China for more than thirty years. The corollary of the 1983 Nobel Prize for Literature is undoubtedly an important watershed for Golding’s work in China . Through systematically combing the historical documents, especially retrospectively some long neglected documents and materials, we review the history of the translation of Goldin’s works in China, and find out the problems in the process of translation and interpretation, so as to benefit Golding’s study in the future.