贴心

来源 :共产党员 | 被引量 : 0次 | 上传用户:brxdq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阜新矿务局机电二厂厂长、党委副书记田凤升从1993年12月任厂长以来,不忘党的传统,关心群众生活,扎扎实实为职工解决了几个“大难题”,受到职工们的赞扬,都说他是群众的贴心人。 机电二厂有四栋住宅楼离市区较 Since the factory director in December 1993, Tian Fengsheng, director of the Electrical and Mechanical Plant of Fuxin Mining Bureau and party deputy party secretary, has forgotten the party’s tradition and cared about the people’s livelihood and worked hard to solve several “big problems” for the staff and workers. Praise them all, saying that he is the caring people of the masses. Electrical Plant has four residential buildings from the urban area
其他文献
摘 要:《蝴蝶梦》成书于1938年,是20世纪具有里程碑式意义的优秀哥特文学作品之一。吕蓓卡是小说中极具争议性的人物——她是男主人公麦克西姆的前妻,曾经曼陀丽庄园的女主人。虽然她已死去,但却仍旧有着控制曼陀丽庄园的能力,就如一个隐形的女主人。有研究者認为她是一个放荡的恶魔,还有些研究者认为她是标准的上层社会名媛。本文则以哥特式风格视角入手,解读吕蓓卡对父权的反叛抗争,还原一个追求自由与权利的女性形
为抓住机遇,迎难而上,实现辽宁第二次创业的宏伟目标,省委决定在全省开展“加快进入市场经济轨道”的讨论。这是省委为推动全省各方面工作而采取的一项重要举措,是为保证各
摘 要:本文通过探析《追风筝的人》中简单却意义深刻的“人”,深层次剖析本文学作品的各个主人公——不断成长的阿米尔,一生追求民主的阿米尔父亲阿加先生和一生追求民族身份认同的哈桑。最后作者走出文学作品,将“人”上升为整个阿富汗民族,希望饱受战乱的阿富汗能早日和平,希望民主的种子洒向整个世界,从而给予我们和平的美好生活,努力追求并期待真正的民主、民族自由的到来的深刻启示。  关键词:《追风筝的人》;“人
摘 要:克里斯塔·沃尔夫是德国当代著名女作家,其作品思想内涵深刻,创作手法新颖,享有很高的声誉,但在中国对她的关注较少,本文梳理了近年来中国国内对她的研究,并对这些研究现状做了细致的分析,来把握这位著名作家在中国的传播情况。  关键词:克里斯塔·沃尔夫;研究现状;传播情况  [中图分类号]:I106 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)-23--02  克里斯塔·沃尔
美国作家爱伦·坡的《黑猫》被视为心理分析小说的先声。故事的主人公对待黑猫与妻子的残忍使整个故事情节的发展布满了恐惧,充斥着凶杀暴力等内容。本文从哥特创作手法来分
对于存在与荒诞的思考展现了加缪作为存在主义作家的担当,萨义德却提出,加缪的文学作品也是法国帝国主义的一部分。《反叛者》是短篇小说集《流亡与独立王国》中的一篇。本文
顺奉自然,是中国老庄之学的核心思想;天自行健,则是儒家思想的集大成之说。由此,儒道两家影响并蕴育了中国2000多年的哲学思维和生活理念,并在历史的隧道中产生了不绝如缕的
摘 要:《绿山墙的安妮》与《佐贺的超级阿嬷》是世界儿童文学宝库中的两颗璀璨明珠,不仅激励了各国孩子们不断向上,也感动了无数成年读者。这两部作品虽然来自不同的国家,两个国家的文化又存在着巨大差异,但它们却有着很多的相似之处,如:作家都有着苦难的童年生活但是又不惧怕苦难;作者及书中的主人公都热爱自然、热爱生命、常怀感恩之心,对待生活永远保持乐观积极的态度等。通过比较阅读,我们发现只有站在人类共同的立场
摘 要:“以爱为生,因爱而死”是日本情死作品的主题之一,本文致力于研究日本情死文学作品中悲剧精神的分析,从日本的精神矛盾为研究出发点,探究了日本地理形态对日本人性格造成的因素,并结合对古代和当代的日本情死小说的分析,展示了悲剧精神的美。  关键词:日本情死作品;悲剧精神;地理形势  [中图分类号]:I106 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)-23--01  1.日
摘 要:在文学翻译之中,儿童文学具体的翻译方法及技巧一直广受人们关注,本文将借助中译本《柳林风声》来对这一问题进行详细分析。儿童文学由于其自身的特殊性在翻译方法上不能与其他文学翻译等同,又因这些书籍面向的读者也大多处于儿童阶段,因此,译者在翻译时也应将这部分读者的特性考虑到其中再进行翻译。目的论的提出使得文学翻译变得有据可依,在翻译儿童文学的过程中,这一理论的应用依然非常广泛。本文将在这一理论的基