《天净沙·秋思》英译本赏析

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hongyin_wangyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】作为中国传统文化的一部分,我国的古诗源远流长。《天净沙·秋思》是我国广为流传的古诗之一,国内外有不少学者翻译过此诗,因此有不少英译本。本文通过对其中几个英译本的赏析,旨在从前辈学者的作品中吸取经验,进而为中国诗歌文化的传播做出些许贡献。
  【关键词】《天净沙·秋思》 英译本 浅析
  一、原诗浅析
  《天净沙·秋思》是由元朝作家马致远创造的一首散曲。“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”短短五句话,却描绘出一幅画面感十足的秋郊夕照图。此诗的前三句,每句话三个名词,三种景物。这种名词的叠加,形散而神不散,充分体现了汉语重意合的特点。诗人用这简短的九个词,铺叙开来,描绘出一幅秋风萧瑟的画面。最后一句中,作者将“游子”即“断肠人”置于这秋风萧瑟的画面中,那种凄凉之感、那种倦于漂泊的苦楚跃然纸上,深刻清晰地走进每一个读者的心中。
  中国古代诗歌是追求音韵美的,马致远的这首诗也不例外。本诗中,一、三、五句押尾韵“a”;二、四句押尾韵“ia”,这种平仄相间的韵律结构,前后呼应,不禁让读者低吟沉回,心中油然而生那份秋风萧瑟的凄凉,感同身受主人公飘泊天涯的那份无奈。这首诗在用词上,虽然没有使用情感浓烈的词语,但那几个简短的词语,灵动而传神,描绘出一幅生动的景象,直入读者心底。
  二、三种英译本
  译文1是著名翻译家许渊冲先生的译作,现摘录如下:
  Tune: Sunny Sand - Autumn Thoughts: Over old trees wreathed with rotten vines fly crows; Under a small bridge beside a cottage a stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westwards declines the setting sun; Far, far from home is the heart-broken one.
  译文2是美国学者Wayne Schlepp的译作,现摘录如下:
  Tune to “Sand and Sky” - Autumn Thoughts: Dry vine, old tree, crows at dusk; Low bridge, stream running, cottages; Ancient road, west wind, lean nag, The sun weltering; And one with breaking heart at the sky’s edge.
  译文3是笔者典籍外译老师的译作,现摘录如下:
  To the Tune of Sand under the Clear Sky - Autumn Thoughts: A crow, at dusk, on yon old tree with vines very dry; A bridge o’er th’creek, and some country cottages nearby; A horse so weak, against west wind, en route with sigh; The sun sinking, a broken heart’s still wandering!
  三、英译本浅析
  翻译家许渊冲先生提出“译语优势”的原则。他认为“译语优势”是“译语最好的表达方式”,“发挥译语优势”就是“尽量利用译语最好的表达方式”。译文1的翻译正体现了他的这一观点。许渊冲先生在翻译本诗时,在句中添加了动词和介词,将原文中的名词词组连接成符合英语句法结构的完整句子,这是英语语言表达重形合的体现。许渊冲先生还提出的译诗“意美、音美、形美”的“三美”标准,是建立在“意似、音似、形似”的基础之上的,这是“信”的衍化和具体化;“三似”中又以“意似”为先,表明许渊冲先生是重视内容的充分表达的。确实,在此诗的翻译中,许渊冲先生把原作所描写的内容和含义很好地传达了出来,而且全诗的翻译都用倒装句这一句式结构进行表达,使诗在句式上协调统一。同时,这一译作也在韵律上做了很多努力,aaabb的尾韵使诗前后呼应,读起来十分流畅自然。此外,该诗在用词上十分贴切传神,比如,用“Far, far from home”将“在天涯”意译出来,令读者心生无限遐想;用“heart-broken”来形容“断肠人”,能够让读者如读原诗一般感同身受漂泊人的那份苦楚。
  译文2是美国学者Wayne Schlepp的译作。Wayne Schlepp是接受过西方汉学训练的学者,因此在她的翻译中能够看到其对中国文化的解读。在这个译作中,Schlepp采用与原文相似的句式结构直译开来,所以译诗在形式上与原诗十分相近。这也是一个外国学者对于中国诗歌文化的理解。但译作在用词上没有原诗中的那份灵动和传神,比如,“Low bridge,stream running”,可能对于英语的读者来说,并不能感受到潺潺的溪水流过小桥的那副景象。此外,这个译作在韵律上有所欠缺,因此没有传达出原诗的音韵美。所以Schlepp采用的这种逐字对译的方式虽然在诗的形式和字面上做了对等传达,但可能传达不出原诗在情感上给读者带来的共鸣。因为中国诗歌重在含蓄、委婉,让读者通过联想来感受其中的意义和情怀。但同样的英语句式结构,同样的词汇的叠加,可能并不能勾起英语读者的联想和感受。因为英语通常是自然、直接的。
  译文3是笔者典籍外译老师的译作。在这个译作中,最大的亮点就是,老师巧妙运用了英语中的虚词,连词成句,既保证了与原诗形式上的相似,也保留了英语句式重形合的特点。此外,这个译作在韵律上也达到了很好的效果,虽然与原诗的尾韵不尽相同,但已经能很好地让读者感受到中国古诗的音韵美。这个作品的缺憾之处,笔者以为是在个别词语的使用上,比如,用“wandering”来表达“在天涯”,虽然能传达出主人公的孤单无助,但在全诗情感的充分传达上还是有一些欠缺。
  四、结语
  对于同一个作品,每一位译者都有各自不同的理解,因此就会产生不同的英译本。但无论是著名的学者,还是默默潜修的译者,他们的译作中都存在着优点和缺点。作为后辈的译者,在赏析前人作品的基础上,要以其翻译经验为指导,不断努力,为中华传统诗歌文化的传播做出自己的贡献。
  参考文献:
  [1]汪榕培.中国典籍外译[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
  [2]黄国文.翻译研究的语言学探索-古诗词英译本的语言学分析[M].上海:上海外国语教育出版社,2006.
其他文献
【摘要】为适应大学英语课程教学改革和公安工作新形势的需求,公安院校有必要开设大学英语选修课程。本文介绍了公安院校大学英语课程现状,分析了公安院校大学英语选修课程建设的必要性。在对公安院校大学英语选修课程进行界定的基础上,提出了建设公安院校大学英语选修课程的设想。  【关键词】公安院校 大学英语 选修课程  引言  新形势下公安工作的各个方面都逐步走向国际化,外国人签证证件、停留居留管理、外国人非法
期刊
本文以探究课堂教学提问的有效性为目标,分析了课堂提问有效性的两个层面,即有效的问题和有效的提问策略,并提出了精心预设问题内容和有效提问策略的具体做法,以探索英语课堂
【摘要】本文主要探究英语教学中引入英美文化的重要性,并提出英美文化结合的具体表现形式,与教学实践相融合,反思英美文化在教学中的缺失状况,就此提出几点教学与英美文化的融合建议,让两者在相辅相成中,共同发展。  【关键词】英语教育 英美文化 缺失 反思与再认识  英语教学中引入英美文学对学生来说十分重要,改革开放发展到今天,英语成为教学活动的必修课程,教学形式也由单纯的英语学习转变为探索英语教学背后的
汽车安全越来越引起人们的重视,但作为乘员安全保护的主要部件——安全带的技术水平在我国的发展却明显滞后,汽车工业发达国家在改进车身结构增加吸能性的同时广泛采用了一些
【摘要】建设一支专业化、高素质的教学管理队伍,是地方高校加强内涵建设、实现人才培养目标的重要条件和必由之路。本文从教学管理队伍专业化建设的相关理论出发,结合本校情况分析地方高校教学管理队伍专业化建设存在的问题,进而提出地方高校教学管理队伍专业化建设的具体策略。  【关键词】地方高校 教学管理队伍 专业化建设  教學工作是高校工作的中心环节,教学管理是高校教学工作的核心内容,是维持正常教学秩序和加强
【摘要】新一轮教学改革——自主课堂被启动了,改革的核心内容之一是将传统的教学模式转变成“以学生为主体,教师为主导”的自主学习模式。文章以中学英语为例,结合笔者课堂教学案例,大力推行中学英语自主学习的教学模式,让学生真正体会到属于自己的课堂。  【关键词】真正的课堂 中学英语 自主学习  自从“自主课堂”这个词语在教育界传得沸沸扬扬的时候,我们学校的新课改也炫亮登场了。而笔者最初用自主教学还得从两年
合作学习是一种以学生为中心,以小组为形式,为了共同的学习目标共同学习、相互促进、共同提高的一种教学策略。小组合作学习可以使每个学生平等地参与学习,并有充分发言和表现自己的机会。合作学习鼓励学生主动思考和主动探究,在此过程中学生的进取意识、创造意识和竞争意识都能较好地得到强化。合作学习真正调动了每个学生学习的积极性和参与性,使每个学生的主体地位得到了体现。近年来,这种教学模式在英语课堂中被广泛运用,
【摘要】在当今经济飞速发展的中国,越来越多的外文的引入,导致“信、达、雅”早已不能够满足翻译者们的需求。对此,中外译界人士争相研究和谈论,最终提出了翻译求似说。《文学翻译谈》一书的前言中有这样一句话:翻译的方法可以分为两种:一种是直译或形似,一种是意译或神似。本文旨在研究翻译求似的相关内容,并从美学角度浅析其本质意义。  【关键词】翻译求似 形似 神似 美学思想  “形”与“神”的问题是翻译界译者
【摘要】外宣翻译的译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换,译者要明确自己的立场、态度,把握好适应性选择的度,真正站在读者角度上考虑其在阅读时可能会遇到的困惑,增加必要信息,删除冗余信息,保证核心信息的有效传递,达到想要的交际目的。  【关键词】外宣英译 生态翻译 交际维  一、引言  生态翻译学对翻译的本质、过程进行了全新的描述和解释,也给译者提供了全新的翻译方法以及翻译原则和译文评判标