浅析谷歌翻译中中英翻译的优缺点

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JC1220
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科学技术的进步方便了人们的生活,随着电子技术的发展,越来越多的人开始谷歌等翻译软件进行英汉互译,以方便工作学习之用。虽然机器翻译省时省力,但是在正确性上机器翻译与人翻译相比还存在诸多缺陷。本文就谷歌翻译的优劣之处加以浅析,为读者提供参考。 Advances in science and technology have facilitated people’s lives. With the development of electronic technology, more and more people begin to translate English and Chinese into Chinese by using translation software such as Google to facilitate work and study. Although machine translation saves time and effort, there are still many flaws in the validity of machine translation and human translation. This article analyzes the pros and cons of Google Translate to provide readers with reference.
其他文献
Friends是广大英语学习者提升综合能力的必看剧目之一,是一部极具特点的的喜剧,其中蕴含着典型且丰富的美式幽默,其字幕翻译存在较多不同译本.笔者将通过Friends的陆台两个字
《我若为王》是一部极具讽刺意味的杂文,在翻译时需要很强的文字功底。本文会以文学文体学作为理论依据,从而对张培基及刘士聪的译本进行文体特征方面的对比分析。 “I am t
Song is a kind of combination of language and music. Song achieves its aesthetic information and arouses feeling with its own sentiments and aesthetic effect. H
文本的解读活动,也就是文本接受或者文本鉴赏活动。是译者的主观活动和文本的客观存在交流互动的过程。翻译的过程其实就是译者的解读过程,而在这个过程中,译者的文学素养其
基于葛浩文译本《红高粱家族》中《奇死》章节的英文语料库,文章运用定性与定量分析相结合的方法,通过语料库检索软件和工具,对《奇死》中“像”一字在原著及译本中的翻译进
【摘要】在小学阶段的教学中,不同的年级有着不同的教学重点。低年级的教学主要是围绕字词教学而展开的,而对于中年级,  即三、四年级的孩子们,教师的教学目标则是教会学生如何有效掌握段落阅读,培养他们的自主阅读能力。但是从实际教学来看,中年级的段落教学明显有所缺失,因此本文就中年级的段落阅读教学现状做出分析,并提出行之有效的教学对策。  【关键词】小学语文;段落教学;自主能力  【中图分类号】G632
本文从中诗和英诗的不同韵律出发,通过对《楚辞》三个译本的比较研究,论证了唯有“借形传神”,以诗译诗,才能较为成功地再现《楚辞》的音美和形美.
文章以赫兹伯格的双因素理论为视角,从保健因素和激励因素两方面分析了我国高校教师激励管理中存在的问题,并提出了依据赫兹伯格的双因素理论提高高校教师积极性的有效措施。
随着可持续发展观的提出,我国对于固体废物处理的要求也越来越高,目前应用的废弃物处理技术,如废物焚烧、填埋处理等可以有效的减少固体废弃物的排放,一定程度上也提高了对于