从语言象似性角度看李清照词英译——以《添字采桑子》为例

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:editzhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言象似性的研究主要集中于认知语言学领域,现在将象似性理论应用于翻译研究为诗歌的翻译和传播提供一个新的视角.翻译中的象似性发展为诗歌的翻译提供了可靠的理论依据.象似性认为语言的形式和内容之间有着必然的联系,二者是可以论证的,是有理可据的.象似性普遍存在于文学语言中,在诗歌语言中体现得更为明显.本文以李清照诗词翻译为例,运用象似性的一些原则探讨象似性在诗歌翻译中的运用.
其他文献
英国教育家怀特海在《教育的目的》中提出:教育只有一个主题,那就是五彩缤纷的生活.课堂教学作为学校教育的主阵地必然要面向生活、以人为本.让课堂教学不再呆板僵硬、枯燥沉
期刊
随着中国国情的不断变化,教育制度改革的不断推进,我国成人高等职业教育招生考试也在不断发展。就目前来看,成人高等职业教育招生考试制度正面临着新的形势,同时也存在相关问题。
新课标倡导师生互动,激发学生主动学习意愿,而创设情境就能很好实现这一目的。本文结合小学数学课堂教学实际,从兴趣、问题、操作、讨论等四个方面进行情境创设,以实现以趣激思、
有幸聆听特级教师武琼老师的一堂课《我是什么》,笔者受益匪浅。武琼老师仅凭一张嘴、一支粉笔、一块黑板,就把课上得有滋有味,出神入化。一节课的聆听,给我更多的是震撼:震
期刊
《西游记》作为明清小说的经典之作,具有独特的语言艺术价值.本文以2010年人民文学出版社出版的《西游记》为底本,试从语言风格学角度,依照描写、说明、总结特点的思路对回目
我国的民族政策在目前的条件下仍然是一种比较平均、平等的政策 ,与区域性开发的战略原则不相符合 ,主要表现在较少照顾民族地区的利益 ,尤其在财政、税收、信贷、外贸等方面
Linguistic taboos, due to their sensitivity, have been seldom studied in the field of linguistics for a long time, and authoritative linguistic materials are se
以寿龄为人名是明清河湟地区各民族中流行着一种非常独特的习俗.这种习俗来源于西域民族和当地的蒙古族,其中尤以蒙古族的影响更为强烈.在河湟地区,这个看似再平常不过的习俗