论文部分内容阅读
摘要: 语序的差异有其宏观上的理由:英语有形态变化,重形合,语法结构严谨。汉语没有形态变化,重意合,语法结构松散。影响语序排列微观上的因素很多,但本文主要从以下四个方面加以论述:(1)主语与主题(2)中心与重心(3)倒装与“顺装”(4)灵活性与固定性。
关键词: 语序 翻译 因素
1.引言
同一切语言交际活动一样,翻译过程也是一个涉及多方面的复杂过程。在这一过程中,翻译的准确性受到了诸多因素的影响和制约,在这些因素中既有可能源于宏观语言、背景、文化的差异,也有可能源于微观的语序、语法的差异。本文将通过分析与例证的方式,从微观上详细地探讨影响语序排列的因素。
2.语序的复杂性及重要性
语序是一种重要的语法手段,特别是对那些形态变化不大的语言。正如刘宓庆所言:“Word order in essence is the syntagmatic ordering of elements according to the grammatical relation.The feature of word order is linear and horizontal,which reflects the structure of language.”(刘宓庆,1991:141)汉语正是这样一种语言,它缺乏形态变化,因此语序在其语义学和修饰学中起着重要的作用。而英语,正如学者们所说,是比古英语、拉丁语都要简练的一种语言,形态变化较大,虽如此,语序在英语中也是不容忽视的。
事实上,语序在语言中是一个比较复杂的问题。首先,语序是多层次的。词素、词、词组、句子、甚至语段等这些语言单位都存在语序问题。它可分为微观和宏观两种。而本文的重点将放在影响语序排列的微观因素上。其次,语序的可逆性也是一个比较复杂的问题:有时候语序不能被颠倒;有时候语序颠倒需要条件;有时候语序颠倒后可能会产生与原文相同或相反的语义。例如:“the young walking wounded”与“the walking young wounded”,前者指“年轻的轻伤员”,而后者指“走着的年轻伤员”。英汉的“屡战屡败”(He fought was repeatedly defeated though he fought over and over again.)和“屡败屡战”(He fought over and over again though he was repeatedly defeated over and over again.)的互译看起来只是语序的变化,但其语义重点是不同的,前者强调结果“being defeated”,而后者则强调再战的勇气。
3.影响英汉互译语序的因素
由于语序、语法、形态、文化等各方面的不同,英语和汉语存在着较大的差异,因此在英汉互译中,译者或多或少会遇到一定的困难。本章节将直接从微观入手,分析影响英汉互译语序的因素,重点写了四个方面:主语与主题、中心与重心、倒装与“顺装”、灵活性与固定性。以便我们了解英汉的不同及更轻松地做好英汉互译。
3.1主语与主题
英语重主语,汉语重主题。英语是主语显著性语言,无论英语句子长还是短,简单还是复杂,其主语不可或缺,主谓提契机制(刘宓庆,1992)是句子的框架。而汉语是主题显著性语言,主语或隐藏,或省略。例如:
a. The elementary form of radar,shown in Fig.1,consists of transmitting antenna emitting electromagnetic generated by an oscillator of same sort,a receiving antenna,and an energy-detecting device,or receiver.
b. 不坚持,就会失败。
黑漆漆的,不知是日是夜。
例a是一个典型的英语复杂句,但其所显示的句子组成是很简单的,就是主语“the elementary form of radar”和谓语“consists of”组成,由此可看出英语是主语显著性语言。
例b可看出汉语有所不同,它在形合上要求不是很高,在汉语语境中,这两个句子虽主语或谓语缺失,但它们符合习惯,人们已懂其意。体现汉语重主题。
从上述两个例子可看出英汉在重主语与重主题上的差异,这种差异会导致英汉互译的语序问题,使我们面对主题与主语的转换问题,这些转化就需要进行结构重组和语序调整。例如:
c. 她的职业是护士。
She is a nurse by profession.
3.2中心与重心
英汉句子中心、重心有所不同。英语据悉具有自左而右的扩展机制,句尾呈开放性,句尾中心与句尾重心是英语句子的一大特点。汉语句子的扩展机制是自右而左,句尾呈封闭性,汉语句子“头重”的普遍。汉译英时应照顾到尾心与尾重的原则,但在做长句翻译的时候,信息中心不一定都在句尾,应综合运用尾心与尾重,做到整体上的平衡与协调。英译汉时,则运用信息值的高低排列顺序,使译文符合汉语表达的习惯。例如:
d. It has been a great honor your coming to visit me.(薄冰,1990:823)
若译为汉语,其语序则是:
你的来访令我感到很荣幸。(Your coming to visit me has been a great honor.)
由例d我们可看出英汉中心与重心的差异,要想做到英汉互译整体上的平衡与协调,综合运用中心与重心,调整语序是必不可少的。例如:
e. [什么时候解决这个(贫富差距)问题]可以设想,在本世纪末达到小康水平的时候,就要突出的提出解决这个问题。(《邓小平文选》,374)
I can imagine that the right time might be the end of this century,when our people are living a fairly comfortable life.(Foreign Language Press,362)
汉语中强调的是解决问题的时候,放在句子的开头位置上。而英语中进行了调整,把它放在从句的主语位置上。由此可见英汉在句子重心上的差异,翻译时必须作相应的调整才能使它们符合它们各自的特点。
3.3 倒装与“顺装”
在倒装语序中有些属于结构上的,称为“结构性倒装”,有些属于功能性的,属于“功能性倒装”。功能性倒装一般都有强调的含义,多出于风格、修辞上的考虑。倒装在英语中用得广,既有结构性的又有功能性的;汉语中倒装多是功能性的,有些貌似倒装实为“正装”。翻译中既要理顺英汉语的“倒装”的对应关系,又要体现出语序排列不同的主题意义。英汉的倒装本来就涉及到语序问题,由于两者的不同,翻译时语序的调整就更加重要。
英语倒装例子:
f. What did you do yesterday?你昨天干什么来着?
“Speak you,”said Mr.Brack,“Speak you,good fellow!”布莱克先生叫道:“说吧,说吧!伙计!”
由此可看出,英语的倒装大多是结构性倒装,翻译时只需转变倒装语序在译即可。
汉语的语序比较复杂,那我们在做汉译英时更应注意语序的调整。例如:
g. 这个人我所知不多。I don’t know much about this person.
台上坐着主席团。The members of the Presidium are sitting on the platform.
3.4 灵活性与固定性
英语汉语都是高度发达的语言,语序既有固定性的一面,又有灵活性的一面。在时序律、因果律等方面,汉语的语序显得比英语较为固定;而在范围律、表里律、因果律及主题结构上汉语的语序有显得比英语较为灵活。在笔译实践中,可以多照顾语序的固定性,使译文更符合目的语的表现法;在口译实践中,时间紧迫,为了减少瞬时记忆量,则多用语序的灵活性,尽量顺着原文的顺序,使翻译做到顺畅通达。
4.总结
我们要综合宏观与微观对语序进行研究。从宏观上讲,英汉语序存在这些差异:英语有形态变化,重形合,语法结构严谨,多用被动语态;而汉语没有形态变化,重意合,语法结构松散,多用主动语态。当然,深入研究则是由不同的思维方式导致的。汉语一般语义顺序:先原因后结果,先分析后结论,先目的后行为。因此,汉语的句子比较松散,多流水句。而英语恰恰相反:先结果后原因,先结论后分析。因此,英语重语法,句子结构较严谨。基于上述原因,语序调整在英汉互译中很重要。但同时我们也不能忽视了影响语序调整的微观因素:(1)英语重主语汉语重主题。我们要用等价法、转换法、补充法,通过语序调整使英汉互译更准确完整。(2)英汉中心与重心的差异,这就需要我们综合运用尾心与尾重的原则与语序调整使译文整体上平衡协调。(3)汉语多功能倒装,英语多结构倒装。(4)英汉兼具灵活性与固定性,两者的固定性多用于笔译,灵活性多用于口译,那我们就需要灵活地调整语序,灵活地运用,使翻译做到顺畅通达。
参考文献:
[1]Nida Engene A. & Charles Tabler.The Theory and Practice of Translation.1969.
[2]刘宓庆.英汉对比与翻译.南昌:江西教育出版社,1992.
[3]薄冰.高级英语语法.北京:高等教育出版社,1990.
关键词: 语序 翻译 因素
1.引言
同一切语言交际活动一样,翻译过程也是一个涉及多方面的复杂过程。在这一过程中,翻译的准确性受到了诸多因素的影响和制约,在这些因素中既有可能源于宏观语言、背景、文化的差异,也有可能源于微观的语序、语法的差异。本文将通过分析与例证的方式,从微观上详细地探讨影响语序排列的因素。
2.语序的复杂性及重要性
语序是一种重要的语法手段,特别是对那些形态变化不大的语言。正如刘宓庆所言:“Word order in essence is the syntagmatic ordering of elements according to the grammatical relation.The feature of word order is linear and horizontal,which reflects the structure of language.”(刘宓庆,1991:141)汉语正是这样一种语言,它缺乏形态变化,因此语序在其语义学和修饰学中起着重要的作用。而英语,正如学者们所说,是比古英语、拉丁语都要简练的一种语言,形态变化较大,虽如此,语序在英语中也是不容忽视的。
事实上,语序在语言中是一个比较复杂的问题。首先,语序是多层次的。词素、词、词组、句子、甚至语段等这些语言单位都存在语序问题。它可分为微观和宏观两种。而本文的重点将放在影响语序排列的微观因素上。其次,语序的可逆性也是一个比较复杂的问题:有时候语序不能被颠倒;有时候语序颠倒需要条件;有时候语序颠倒后可能会产生与原文相同或相反的语义。例如:“the young walking wounded”与“the walking young wounded”,前者指“年轻的轻伤员”,而后者指“走着的年轻伤员”。英汉的“屡战屡败”(He fought was repeatedly defeated though he fought over and over again.)和“屡败屡战”(He fought over and over again though he was repeatedly defeated over and over again.)的互译看起来只是语序的变化,但其语义重点是不同的,前者强调结果“being defeated”,而后者则强调再战的勇气。
3.影响英汉互译语序的因素
由于语序、语法、形态、文化等各方面的不同,英语和汉语存在着较大的差异,因此在英汉互译中,译者或多或少会遇到一定的困难。本章节将直接从微观入手,分析影响英汉互译语序的因素,重点写了四个方面:主语与主题、中心与重心、倒装与“顺装”、灵活性与固定性。以便我们了解英汉的不同及更轻松地做好英汉互译。
3.1主语与主题
英语重主语,汉语重主题。英语是主语显著性语言,无论英语句子长还是短,简单还是复杂,其主语不可或缺,主谓提契机制(刘宓庆,1992)是句子的框架。而汉语是主题显著性语言,主语或隐藏,或省略。例如:
a. The elementary form of radar,shown in Fig.1,consists of transmitting antenna emitting electromagnetic generated by an oscillator of same sort,a receiving antenna,and an energy-detecting device,or receiver.
b. 不坚持,就会失败。
黑漆漆的,不知是日是夜。
例a是一个典型的英语复杂句,但其所显示的句子组成是很简单的,就是主语“the elementary form of radar”和谓语“consists of”组成,由此可看出英语是主语显著性语言。
例b可看出汉语有所不同,它在形合上要求不是很高,在汉语语境中,这两个句子虽主语或谓语缺失,但它们符合习惯,人们已懂其意。体现汉语重主题。
从上述两个例子可看出英汉在重主语与重主题上的差异,这种差异会导致英汉互译的语序问题,使我们面对主题与主语的转换问题,这些转化就需要进行结构重组和语序调整。例如:
c. 她的职业是护士。
She is a nurse by profession.
3.2中心与重心
英汉句子中心、重心有所不同。英语据悉具有自左而右的扩展机制,句尾呈开放性,句尾中心与句尾重心是英语句子的一大特点。汉语句子的扩展机制是自右而左,句尾呈封闭性,汉语句子“头重”的普遍。汉译英时应照顾到尾心与尾重的原则,但在做长句翻译的时候,信息中心不一定都在句尾,应综合运用尾心与尾重,做到整体上的平衡与协调。英译汉时,则运用信息值的高低排列顺序,使译文符合汉语表达的习惯。例如:
d. It has been a great honor your coming to visit me.(薄冰,1990:823)
若译为汉语,其语序则是:
你的来访令我感到很荣幸。(Your coming to visit me has been a great honor.)
由例d我们可看出英汉中心与重心的差异,要想做到英汉互译整体上的平衡与协调,综合运用中心与重心,调整语序是必不可少的。例如:
e. [什么时候解决这个(贫富差距)问题]可以设想,在本世纪末达到小康水平的时候,就要突出的提出解决这个问题。(《邓小平文选》,374)
I can imagine that the right time might be the end of this century,when our people are living a fairly comfortable life.(Foreign Language Press,362)
汉语中强调的是解决问题的时候,放在句子的开头位置上。而英语中进行了调整,把它放在从句的主语位置上。由此可见英汉在句子重心上的差异,翻译时必须作相应的调整才能使它们符合它们各自的特点。
3.3 倒装与“顺装”
在倒装语序中有些属于结构上的,称为“结构性倒装”,有些属于功能性的,属于“功能性倒装”。功能性倒装一般都有强调的含义,多出于风格、修辞上的考虑。倒装在英语中用得广,既有结构性的又有功能性的;汉语中倒装多是功能性的,有些貌似倒装实为“正装”。翻译中既要理顺英汉语的“倒装”的对应关系,又要体现出语序排列不同的主题意义。英汉的倒装本来就涉及到语序问题,由于两者的不同,翻译时语序的调整就更加重要。
英语倒装例子:
f. What did you do yesterday?你昨天干什么来着?
“Speak you,”said Mr.Brack,“Speak you,good fellow!”布莱克先生叫道:“说吧,说吧!伙计!”
由此可看出,英语的倒装大多是结构性倒装,翻译时只需转变倒装语序在译即可。
汉语的语序比较复杂,那我们在做汉译英时更应注意语序的调整。例如:
g. 这个人我所知不多。I don’t know much about this person.
台上坐着主席团。The members of the Presidium are sitting on the platform.
3.4 灵活性与固定性
英语汉语都是高度发达的语言,语序既有固定性的一面,又有灵活性的一面。在时序律、因果律等方面,汉语的语序显得比英语较为固定;而在范围律、表里律、因果律及主题结构上汉语的语序有显得比英语较为灵活。在笔译实践中,可以多照顾语序的固定性,使译文更符合目的语的表现法;在口译实践中,时间紧迫,为了减少瞬时记忆量,则多用语序的灵活性,尽量顺着原文的顺序,使翻译做到顺畅通达。
4.总结
我们要综合宏观与微观对语序进行研究。从宏观上讲,英汉语序存在这些差异:英语有形态变化,重形合,语法结构严谨,多用被动语态;而汉语没有形态变化,重意合,语法结构松散,多用主动语态。当然,深入研究则是由不同的思维方式导致的。汉语一般语义顺序:先原因后结果,先分析后结论,先目的后行为。因此,汉语的句子比较松散,多流水句。而英语恰恰相反:先结果后原因,先结论后分析。因此,英语重语法,句子结构较严谨。基于上述原因,语序调整在英汉互译中很重要。但同时我们也不能忽视了影响语序调整的微观因素:(1)英语重主语汉语重主题。我们要用等价法、转换法、补充法,通过语序调整使英汉互译更准确完整。(2)英汉中心与重心的差异,这就需要我们综合运用尾心与尾重的原则与语序调整使译文整体上平衡协调。(3)汉语多功能倒装,英语多结构倒装。(4)英汉兼具灵活性与固定性,两者的固定性多用于笔译,灵活性多用于口译,那我们就需要灵活地调整语序,灵活地运用,使翻译做到顺畅通达。
参考文献:
[1]Nida Engene A. & Charles Tabler.The Theory and Practice of Translation.1969.
[2]刘宓庆.英汉对比与翻译.南昌:江西教育出版社,1992.
[3]薄冰.高级英语语法.北京:高等教育出版社,1990.