论文部分内容阅读
明末文学家冯梦龙编撰的“三言”可谓中国古代文学史上成就最高的白话小说集,吸引了国内外众多文人学者的关注。“三言”的翻译最早可以追溯到18世纪早期,是中国小说中最早被译为西文的作品之一。但是与中国其他古典文学作品相比,国内外针对“三言”的翻译研究都相对较少,原因是多方面的。从历史的角度予以评述并对未来的研究趋向作可行性分析,以期提升研究者对于文化传播理论认识的水平,为中国文化“走出去”提供经验上的支持。
The “three words” written by Ming Dynasty writer Feng Menglong can be described as the most successful collection of vernacular novels in the history of ancient Chinese literature, attracting the attention of many scholars and scholars both at home and abroad. The translation of “San Yan” dates back to the early 18th century and was one of the earliest works to be translated into Chinese in Chinese novels. However, compared with other classical Chinese literary works, there are relatively few translation studies directed at “Three Words” at home and abroad for many reasons. From the perspective of history, this paper makes a feasibility analysis of future research trends in order to enhance the level of researchers' understanding of cultural communication theory and provide empirical support for Chinese culture 'going out '.