论文部分内容阅读
国内翻译界长期纠结于翻译的标准和原则,众说纷纭,各有千秋。因为翻译的好坏本来就是相对的,仁者见仁,智者见智。但是何谓佳译,真正有发言权的应该是译文的受众,即译文的读者。能否真正站在读者的角度,设身处地地考虑与权衡,才是译文生命是否鲜活的有力保证。
The domestic translation community has long been entangled in the standards and principles of translation. There are many different opinions and different opinions. Because the translation is good or bad has always been relatives, benevolents see the benevolence, the wise see the wisdom. But what is good translation, the real voice should be the target audience, that is, the reader of the translation. Whether we can truly stand at the reader’s point of view and put ourselves in the place to consider and weigh is the powerful guarantee for whether the translated life is alive or not.