论文部分内容阅读
《现代汉语八百词》(吕叔湘主编)指出:“汉语里可以不用人称代词的时候就不用;即使因此而显得句子结构不完整,也不搞形式主义。”这是汉语的特点,也是汉语的优点,它可以避免重复使用语词。比如:(1)她丈夫是个挺爽直可爱的人,[他]一定要请我们吃饭。我们怕他太费事,[我们]要走,他非留我们不可,[他]说我们不吃就是看不起他。我们没法子,[我们]只好领他的情。[我们]那顿饭吃得可真香啊!(田汉《丽人行》28页)方括弧里的即“可以不用”“就不用”的人称代
“The Eight Hundred Words in Modern Chinese” (edited by Lu Shuxiang) states: “Chinese can be used without personal pronouns, even though the structure of the sentence appears to be incomplete, nor is it formalism.” This is a characteristic of Chinese and is also The advantage of Chinese is that it avoids the repetition of words. For example: (1) her husband is a very straightforward and lovely person, [he] must ask us to eat. We are afraid he is too much trouble, [we] want to go, he can not leave us alone, [he] that we do not eat or look down on him. We can not do anything, [we] had to lead his love. [We] that meal can be really fragrant ah! (Tian Han “beauty line” 28) Square brackets that “can not ” "