文言文翻译方法例析(二)

来源 :现代中学生:初中学习版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxz6381
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着《语文课程标准》的全面实施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都采用了直接翻译题型。这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,又能考察学生的书面表达能力。这比以往的选择题型,难度加大了许多。因此,要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法。
其他文献
期刊
初中的一切若只如一句“学海无涯苦作舟”,未免也太冷漠乏味了一点,幸好天帝让我遇到了您,即便再苦的行舟也能甘甜,再难逾越的学海也能幸福。
在平面几何中,如果我们能合理利用所给命题中的特殊点或特殊线段,往往会给我们解决问题带来契机.因此,我们在证题实践中,要善于根据己知条件和图形的结构特征,巧妙地构造三角形的中
今天,我们依赖先进的造船技术和航海装备、细致的海域地图和天气预报,从中国的上海港出发不到20天便可以抵达肯尼亚的蒙巴萨港。600多年前,明朝航海家郑和统帅着当时世界上最恢
Hello, my friends! I'm back from my vacation. (a) I went to the beach with my parents. (b) 我们在那里度过了两个周. We lived in a hotel. Our room faced (面向) the sea,
期刊
不少歇后语常常与历史人物或文学形象连在一起。掌握这些歇后语对丰富语言积累、提高习作的表达效果很有帮助。下面的题目就是围绕这一知识点设计的,请你试着解答一下。
在平面几何中,不少命题的证明都与几何量的计算有关,在证明过程中,不难发现它们之间的微妙关系,如果我们能切中问题的要害,根据不同结论的要求,采用不同的计算方法,往往能收到意想不
今年的春天来得格外迟,树依然是光秃秃的样子,花也没有开,草也没有绿。周围的空气也嗅不出一丝的甜蜜,有的只是令人绝望的苦涩。因为在这个万物即将复苏的时节,我的太爷,去世了。
睡眼惺忪的话,多半是因为前一天没有睡好或是熬夜了,才会让自己看起来像是一只大熊猫似的。生活中有这么一些人,他们就真是夜猫子一个,基本上不可能早睡的,以至于每天看起来