论文部分内容阅读
红羽毛晚秋笼罩着东京的街道。濛濛细雨促速了撑着布伞或油纸伞的行人的步伐。几乎每一条街上都能看到一些穿黑色和服的上了年纪的妇人或者穿一身深蓝色学生装的女学生,她们手里都握着一小束染了鲜红色的毛茸茸的羽毛。偶而有一两个行人,从乾瘪的钱包里掏出几十块日圆给她们,于是红羽毛就马上别上了他的衣襟……十月初,某些“慈善团体”和大慈善家在整个日本发起募捐……救济贫民。这种募捐的口号,每年都是这样提出的:“拿出仁慈的良心来,救救同胞吧。”日本资产阶级报纸今年更大事吹嘘那种仿佛是日本显贵甚至美国外交官及军事人员(他们那里是慈善家呵!)施舍给贫民的恩典。“日本时报”喜形於色地写道:“他们为最值得颂扬的、救助无数难民的善举,敞开了自己的良心和钱包。”同时这家报纸又腼腆地承认说:“这些救济不能立刻消除我国的贫困”。“但是”,“日本时报”又安慰道,“他们使许多失去幸福的同胞的命运获得了一些改善”。在城市的街头上搜集到的,只是从一些情愿把自已最後的几文可怜钱掏出来与贫民共享的老百姓
Red feathers shrouded the streets of Tokyo in late autumn. Foggy rain hastened the pace of pedestrians holding cloth umbrellas or paper umbrellas. Almost every street saw older women in black kimonos or schoolgirls in dark blue costumes with a small bunch of bright red furry feathers in their hands. Occasionally there were one or two pedestrians who pulled dozens of Japanese yen from the wizened wallet and the red feather was immediately removed from his skirt. In early October some “charitable organizations” and big philanthropists scattered throughout Japan Raise money ... Relieve the poor. This fund-raising slogan is put forward this year every year: “Come out with a compassionate conscience to save our fellow countrymen.” Japanese bourgeois newspapers are even more influential this year that boast what appears to be Japan’s dignitaries and even U.S. diplomats and military personnel Where is a philanthropist Oh!) Give charity to the poor. “The Times of Japan wrote in gratifying terms:” They have opened their conscience and their wallet for the most glorious goodwill that has helped countless refugees. “At the same time, the newspaper admitted confidently:” These remedies can not immediately eliminate our country Of poverty. “ ”However,“ the ”Japan Times“ comforts again: ”They have made some improvements to the fate of many of their lost fathers." Collected in the streets of the city, just from some willing to put their last few words out of pocket money to share with the poor people