论文部分内容阅读
GB/T1.1—1993在“4.3.3”条中规定,应列出正文中引用的标准文件(主要是标准)的一览表,……该一览表应由下列引言开头: “下列标准所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。在标准出版时,所示版本均为有效。所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨、使用下列标准最新版本的可能性。” 这一段特定的导语,等同采用了国际导则第3部分的相应内容,与我国多年来在计划经济条件下所形成的概念有很大差别,它反映了国际社会在市场经济条件下对标准性质和特点的认识,对于所引用标准的条文在法规性和政策性上做了明确的规定。因此,这段导语十分重要。 但是这段导语,GB/T1.1—1993在“4.3.3”条的规定和第2章的引用文字与GB/T1.22—1993第1号修改单修改后的第2章引用文字略有不同。前者在“探讨”“使用”两词之间写了顿号,后者在“探讨”“使用”之间无顿号。由于这个细微的差别,可能引起使用标准的各方对所引用标准的版本问题的理解发生歧义。 众所周知,汉语中顿号用在词与词之间是表示两词处于并列关系的。因此,“探讨、使用”两个动词都是句子的谓语成分,应理解为“探讨和使用下列标准最新版本的可能性”的含义。即当所引用的标准被修订后,使用本标准的各
GB / T1.1-1993 “4.3.3” provides that the main text should be listed in the standard documents (mainly standards) list, ... ... The list should be the following introduction of the words: “The following standards include By the reference in this standard constitute the provisions of this standard. At the time of publication, the versions shown are valid. All the standards will be revised, the parties using this standard should explore the use of the latest version of the following standards may The specific introductory clause of this paragraph, which is identical with the corresponding content of Part 3 of the International Guidance, is quite different from the concept that China has formed under the conditions of planned economy over the years. It reflects the fact that the international community, under the conditions of a market economy The understanding of the nature and characteristics of the standard stipulates that the provisions of the referenced standards are legally and policy-oriented. Therefore, this passage is very important. However, this guide, GB / T1.1-1993 in the ”4.3.3“ provisions and the second chapter of the reference text and GB / T1.22-1993 No. 1 revised single chapter second revised citation There are different. The former wrote a comma between the two words ”explore“ and ”use“, and the latter has no comma between ”explore“ and ”use“. Due to this subtle difference, it is possible that the parties using the standard may be ambiguous in their understanding of the versioning issues of the referenced standard. It is well-known that the use of the Chinese comma between the word and the word means that the two words are in a side-by-side relationship. Therefore, ”discussing, using“ both verbs are predicate components of a sentence and should be understood as meaning ”the possibility of exploring and using the latest version of the following standards". That is, when the referenced standards are revised, the standards of this standard are used