后殖民语境下译者主体性

来源 :青年作家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:popoxin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
理论依据:在全球化语境下,民族间的交流比以往任何时候都更需要翻译。(陈永国,2003)翻译对中国文化的发展的建设性意义毋庸赘言。后殖民主义视角下译者主体性地位得到了最大限度的发挥。后殖民主义运动与翻译研究两者的结合产生了后殖民主义翻译理论。这一理论把翻译理解为一种政治行为,主张在翻译文本中介入“殖民地群族的价值观”以重塑殖民地群族形象。这一理论的目的在于重塑译者(殖民地群族) Theoretical Basis: In a globalized context, inter-ethnic communication requires translation more than ever before. (Chen Yongguo, 2003) The constructive significance of translation in the development of Chinese culture goes without saying. Under the perspective of post-colonialism, the translator’s subjectivity has been maximized. The combination of the post-colonialist movement and translation studies led to post-colonial translation theories. This theory interprets translation as a political act that advocates the involvement of “colonial values” in the translated text in order to reshape the image of colonial communities. The purpose of this theory is to reshape translators (colonial groups)
其他文献
本文从培养大学生英语自主学习能力的必要性出发,针对大学英语课堂的现状,从三个方面提出如何培养学生英语自主学习的能力,使学生形成良好的学习习惯,提高学生英语学习的效率
分析阐释《文心雕龙》语句之间结构的特点,有助于人们对刘勰文论思想的深入理解。《文心雕龙》里存在着一些几乎完全由地位相同的大语句结构的语段。各个语句之间主要存在着
NGX6基因是本研究室在鼻咽癌 9p最小共同缺失区内新克隆的鼻咽癌候选抑瘤基因。通过采用病例 对照研究方法 ,利用动态等位基因杂交 (DASH)技术对 10 5例鼻咽癌患者和 183例正
水电部生产司于1987年3月2日至6日在北京召开了《水电站大坝安全条例》(送审稿)审查会。会议由原水电部付部长、总工程师、中国大坝委员会副主席李鹗鼎同志主持,生产司司长
华东地区各省(市)外文学会:为了密切兄弟院校之间的协作关系,加强学术气氛,进一步促进华东地区高校外语教学的发展,华东地区六省一市外文学会协作组于2009年4月28-29日在山东
语言反映文化,文化影响语言。一种语言中词汇的形成离不开人们在日常生活中的习惯经验和文化。日语名词“間”在日常用语中的使用频率颇高,本论文从认知语言学的角度分析“間
文章通过研究地域文化作为高职语文教学资源的开发利用,为丰富语文教学,探讨语文教学改革的思路,切实提高学生的语文素养提供参考。倡导地域文化成为高职语文教学中必要的补
口腔颌面部发育畸形多为胚胎发育障碍所致,但同时伴有面横裂、腮腺血管瘤者甚为少见,现将我科1997年10月收治的1例报告如下。1 病例介绍女,8个月,因颜面部多发畸形入院,其母
尿促性腺激素片段(UGF)为hCG代谢后经尿排出的核心片段,UGF在不同的生理、疾病状态下表达率有所不同,UGF联合CA125、SCCA可应用于卵巢恶性肿瘤、子宫内膜癌、宫颈癌、外阴癌
20 0 1年 3月 2日和 4月 16日分别在石油大学 (华东 )和石油大学 (北京 )召开了《石油大学学报》(自然科学版 )第六届编辑委员会第二次会议 ,并吸收了部分作者和读者参加了会