框架理论下的科技英语翻译策略

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:txl8909
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:框架语义学是认识语言学的一个重要领域,这一理论认为,“把握概念系统中任何一个概念的意义,必须首先理解它所适应的框架。” 翻译不仅仅是译者理解源语文本的过程,同时还是译者在译入语中再现源语文本场景或重塑源语文本的过程。根据这一理论,笔者提出了适用于科技英8语翻译的策略,并对案例进行了具体的分析,以期为科技英语翻译的发展做出贡献。
  关键词:框架理论;科技英语翻译;翻译策略
  一、引言
  翻译是人类发展史中一项比较久远的活动,一直以来学者对翻译的研究从未中斷,人们不断进行反思、探索和研究,同时进行大量的实践活动,试图找到翻译的规律从而指导人们的翻译活动。翻译一般分为两种:一种是文学文本翻译;一种是科技文本翻译。随着经济全球化的发展,各国之间的科技信息交流日益频繁,科技英语翻译也成为中国翻译实践的一个重要分支。
  人们从不同的角度研究翻译,大多数研究是从功能方面和语用方面,也有少数从认知方面进行研究,但相对前两个而言认知方面的研究是少之又少。框架语义学是认知语义学的一个重要领域,对翻译研究有重要的指导意义,然而框架理论在翻译研究中仍然处于边缘位置,利用该理论对翻译过程进行的研究寥寥无几。本文将简单介绍框架理论,主要是介绍Fillmore的观点,之后会结合具体的案例提出翻译的三种策略,而这种策略科技英语翻译也同样适用。
  二、框架理论
  框架语义学(Frame Semantics)本身是一个跨学科的理论,融合了语言学、心理学、人工智能等领域的观点。作为一种综合考虑了语境、原型、感知、个体经历的意义理论。框架语义学,又称场景-框架语义学(scenes-and frames semantics),为Charles Fillmore 在上世纪七十年代所提出。Fillmore 基于语言学的语境概念、认知心理学的原型概念、心理学及人工智能研究中的框架概念,认为意义的确定必须参照一定的背景知识体系,该体系反映理解者的经历、信念和实践(Fillmor e &Atkins1992:76)。意义的参照体系在Fillmore 的理论中称为“ 场景”(scene),后又改称“ 框架”(frame)。意义的获取其实是一个理解的过程。按照框架理论的观点,理解语言意味着根据语言的使用环境,从大脑的储存库中调出相关的记忆,即从我们的知识体系中选择恰当的框架;框架相当于一种“ 心理画面”(mental picture),理解一个词语,就是我们在唤起恰当的心理画面后,把注意力集中在词语所指向的那一部分。
  框架语义学本身从认知语言学的角度,通过对源语语篇产生的场景、框架和激活的场景、框架这一视角为翻译提供了行之有效的理论基础。
  三、框架理论下的翻译策略
  在框架语义学语义和Fillmore 的场景理论下,可将翻译过程解释为译者按照原文的语言形式(框架),结合自己的有关经验和知识基础,由此构建出与原文框架相一致的场景,然后找到描述此场景的合适的目的语框架来。对于科技英语翻译而言,就是译者要用简洁规范的汉语把原作的科技内容准确、完整地表达出来。根据框架理论,笔者认为翻译策略主要有三个:框架增加、框架删减和框架转移。
  (一)框架增加
  根据框架理论,翻译的任务实际上就是需要找到能够激活与原语相同或相似的认知框架的语言表达式。然而,两种语言都有其各自的表达习惯和表达方式,在翻译的过程中,译者为了实现意义传达的有效性,就需要增补一些框架元素来表现原文的场景。当译者增加某些框架元素或者增加框架内容之后,更容易在读者的头脑中引发与原文场景相符或相似的框架,使读者的理解能够达到最佳效果。
  例1.Most of the vapor turns to liquid in the condenser and returns to the flask.
  大部分蒸汽先在冷凝器中转化为液体,然后再回到烧瓶中去。
  例2.Electronics is based upon an understanding of physical world.
  电子学是以人们对物质世界的认识为基础的。
  分析:例1中加入了表示过程时间顺序的框架,源语文本只是客观的陈述了蒸汽的情况,译者应该译出这种过程顺序,使读者能够更清楚的了解蒸汽的转化回炉过程。例2中加入了表示对象的框架,由于英汉的表达习惯不同,人们在说话的时候有可能省略主语或者宾语,但译者在翻译的时候应当把省略的部分补充完整,以达到理解的最佳效果。
  (二)框架删减
  译者的责任是用最恰当的语言表达原文的场景,激活读者脑中的框架,从而实现翻译的目的。在翻译的过程中,为了有效表达原文的内容,使目标读者和源语读者能有同样的理解,译者有时不得不牺牲一些词义或者框架元素来表现原文的场景。因为科技英语文体的句法结构严谨,语气正式,陈述客观,逻辑性强,所以哪些框架元素需要删减需要由译者根据原文场景的逻辑性进行判断。当不必要将原文场景中的全部内容一一呈现时,适当的框架删减就会使译文更加通顺流畅。
  例3. A salt results when a mental takes the place of the hydrogen in an acid.
  当酸中的氢被金属取代之后,就生成盐。
  例4. It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.
  直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。
  分析:例3中省略了表示量词的框架,汉语中在形容物体的形成过程时往往不会加上量词,这种翻译会更容易在中国人的脑中激活相同的框架。例4中省略了强调句的框架,英语中表示时间状语时往往放在句末,而汉语常常放在句首。这种表达习惯已经能够突出是十九世纪这个时间,所以没必要再次强调,这样只会给读者造成困扰。   (三)框架转移
  由于翻译中两种语言系统表达方式的不同,同一个意思的句子在两种语言中可能在词性、句型、结构上不完全对应,这时译者应发挥其创造性,根据原文场景,组织符合目标语读者理解的表达。译者常用到詞类转换、句子成分转换、主被动转换、长短句转换和各种状语从句的转换等等一系列框架转换,以实现原文场景和译文场景的一致以及译文表达意义的准确性和明确性。
  例5.Let us have a good look at Fig.2 showing how heat makes objects expand.
  让我们仔细看一下图2,它说明热如何使物体膨胀。
  例6.Fricion can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.
  润滑能减少摩擦,延长机器寿命。
  分析:例5中把原文的从句译成了分句。汉语一般不用长句,因此英译汉时,我们应该把英语较长的句子成分或不易安排的句子成分拆开来,译成汉语的分局,以使译文层次分明,符合汉语的习惯。例6中把被动句译成了主动句,这时就发生了框架转移。因为英语多被动句汉语多主动句,如此翻译更易于读者的准确理解。
  四、结语
  翻译的框架语义学视角,使译者能够从认知层面在源语和译语之间进行认知结构的转换,能够更好地将文章的意义传达出来,从而使译文和原文形成一种认知对等关系,从而提升译文的质量。笔者希望通过该理论为翻译过程中的认知处理及相应的翻译策略提供一定的参考。
  【参考文献】
  [1]Fillmore,C.Frame Semantics[A].In D.Geeraerts(ed.).Cognitive linguistics:Basic Readings[C].Berlin:Mouton de Gruyter,1982.
  [2]Goffman,Erving.Frame Analysis[M].England:Peregrine Books.1995.
  [3]程琪龙.概念框架和认知[M].上海:上海外语教育出版社,2006
  [4]李福印.认知语言概论[M].北京:北京大学出版社,2007
  [5]汪立荣.从框架理论看翻译[J].中国翻译,2005(03)
  [6]束定芳.认知语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2008
其他文献
摘要:近年来,批评话语分析不断受到研究人员的重视,随着研究的深入,其相关问题也逐渐凸显。批评语言分析与社会语言学学科之间存在一定的共性,批评语言分析的相关研究理论、研究结果利用两者的共性可以将其归纳为社会语言学学科当中,作为该学科的一个研究项目。本文主要对批评话语分析和社会语言学学科两方面进行阐述分析,为批评话语分析的归纳提供一定的理论基础。  关键词:批评话语分析;社会语言学;属性  批评话语分
何思源是我国近代著名的教育家,对近代中国教育的发展提出了一系列独到的见解,其“求生教育”目的观、“爱国教育”发展方向,和“基础教育”与“社会教育”相结合的思想在推
目的 通过对近20年肾脏病理类型的回顾性分析,为我国肾脏疾病谱的构成及其演变趋势提供信息.方法 回顾性分析近20年我科因肾脏疾病行肾活检患者4 105例的病理类型,并比较1994
摘 要:环境监理通过对公路建设项目进行环境的现场检查和检验,需要在检查中保证环境检查的科学合理性。在公路建设的项目中,通过现场检查的手段提出将SS、粉尘、Laeq和可回收固体废物的回收率作为公路施工期环境监理的污染监测指标。本文通过现有的理论知识基础和实际操作经验对公路建设环境监理检测指标体系进行研究和分析,提出合理的意见和建议,希望可以为以后的环境监理体系提供一定的帮助。  关键词:公路建设项目
目的:评价急性心肌梗死并心律失常临床护理中采取循证护理的效果.方法:选择2017年11月到2018年11月我院收治的急性心肌梗死并心律失常患者86例,按照奇偶法的要求均分成为观察
目的:研究急性白血病治疗中护理的重要性.方法:该研究选用100名急性白血病患者,所有患者均为化治疗疗,随机分为观察组与对照组,观察组患者50名,并进行了强化治疗,对照组50例
这是一张拍摄于113年前的照片。照片中的人物脚上蹬着时髦的皮靴,身上却穿着一套满是血迹的清朝海军军服,头上缠裹的厚厚纱布遮住了半张脸,几乎看不出他的相貌,不 This is a
期刊
摘 要:建筑施工技术中有效贯彻低碳理念,一方面能够为后续建筑行业发展提供更完善的生态技术补偿措施,由此降低土地资源、空气质量、水资源污染发生的概率;另一方面,通过制定低碳管理方案,更便于提高绿色建筑施工质量,生态可持续发展理念得以有效落实。本文基于低碳环境下建筑施工影响要素展开分析,在明确技术发展方向同时,期望为后续建筑施工提供良好参照。  关键词:低碳环境;建筑施工;技术发展;节能减排  低碳环
导语:据我多年观察,荷兰政府对残疾人的福利制度,不仅保护了弱势人群,而且潜移默化地影响着举国上下,使大家意识到,只有爱护弱者,才能培养出对社会负责的强势人群。  他叫杨·范戴克。2006年夏,我去荷兰一海边城市图书馆做讲座, 从火车站穿过海边丛林来到白色沙滩,绕过帅哥和把三点式泳衣精简到一点式晒太阳的美女,终于找到了图书馆。可惜进不去,因为门前伫立着个庞然大物,呼隆呼隆地吐白烟。只见它下面像坦克,
[摘要]学生兴趣的培养,学习动机的激发,在课堂上的交流学习以及自学质疑中的合作学习都是在教师的设计下进行的,这就要求教师必须担当起导学的角色,使学主动参与到学习中来,积极、快乐的完成学习任务。  [关键词]导学情感培养兴趣激发  教师是人类灵魂的工程师,是学生的第二父母,教师的语言是学生成长的导航标,教师的一言一行有着榜样的力量,社会对教师寄托着崇高的期望,教师的影响力是不容忽视的。作为思想的先驱