论文部分内容阅读
摘 要:图式理论是认知心理学中关于人类认知模式的一种重要理论。图式理论被广发应用于教育理论特别是外语教学的理论与实践中。而随着口译理论以及口译过程研究的不断深入,图式理论也被越来越多地应用于口译过程分析、口译培训以及实践方法以及分析译员在口译过程中的认知过程中。
关键字: 图式理论;口译;翻译
图式理论是认知心理学以及教育心理学中的一种基础理论,图式理论为我们建立了一种可能的人类认知模型。图式理论的起源最早可追溯到康德(1781),康德将"图示"看作是连接感知和概念的纽带而皮亚杰则认为"图示来源于动作"。图式理论也越来越多地被用于教学特别是外语习得研究中。在国内,许明、刘绍龙、鲍刚等许多学者都尝试以心理学的角度对口译的过程进行具体分析。,随着实验心理学、神经心理学以及其他相关基础学科的不断发展,可以预见,以心理学研究口译过程、口译理论的研究方法将会成为一个重要的研究趋势。
一、图式理论简介
"图式"一词指的是人类的用于呈现、组织记忆中信息的认知机制的框架。图式能够使得人类在个人的经历和先在知识的基础上获得对于现实的观点,并且使得人脑能够回忆、修正人类行为,对关键信息集中注意力甚至试图预测事件最可能的结果。图式能够呈现出所有层面的知识,如从意识形态、文化知识到某个单词的含义,甚至使得人类看到某个字母就能联想起其他知识和形象。
随着新知识的不断加入,原有的知识图式也会发生改变以容纳新的知识,但是固有的知识图式容纳吸收新图式的速度却较为缓慢。而安德森认为图式在理解过程中的作用如下:(1)为吸收篇章信息提供了心理框架; (2)有助于注意力的分配; (3)有助于推导性发挥; (4)有助于在记忆中有条不紊地搜寻信息; (5)有助于编辑与总结; (6)有助于推导性重构。
而一般来说,图式被划分为三大类,即:内容图式,形式图式,和语言图式。内容图式指的是读者或听众中对于信息内容的先在知识;形式图式指读者或听众对于文本信息的结构的掌握;而语言图式则指的是读者或听众对于具体词素、语音等的知识,以及对信息内容中词语之间关系的知识。
二、图式理论的口译过程分析模型
在口译的过程中,大脑需要完成接受信息、解码信息、理解信息、储存信息、重构信息、表达信息等许多任务。对于译员来说,成功完成口译任务的影响因素有很多,如良好的双语能力、出色的记忆力、丰富的百科知识,对于材料信息的熟悉程度等。
而运用图式理论对这一过程进行分析则说明,语言图式是完成翻译的基础,译员只有在脑海中建立起两种甚至多种语言的语言图式,输入的信息才能从无意义的音素转变成有意义的词语、篇章信息,这是进一步理解信息、提取信息提的前提条件。而译员丰富的内容图式则可帮助译员更好地理解信息的内在含义,从而更容易将有意义的信息转化为短时记忆,并且译员通过调动内容图式中与信息相关的背景知识,能够进一步预测信息的内容,对信息进行进一步把握。同时译员固有的形式图示也会帮助译员在译员对信息内容进行把握的同时,对信息篇章的文本结构、逻辑关联进行分析,从而加强对较长篇章的理解和记忆。
为了利用图式理论对口译的认知过程进行分析,本文选取了数篇不同材料,分别进行口译实践。
材料一:
The crucial role that the LG has played was recognized by the African (Ministerial) Plenary on the PRS and MDGs in Cairo in March.
在本材料中,译员若是没有对于LG、PRS、MDGs这些缩写的了解,则很难完整准确地翻译出这句话。事实上,这就是语言图式,只有了解这些缩写一一对应的全称及其意义,如:LG意为学习小组;PRS意为减贫策略;MDGs意为千年发展计划;才有可能进行翻译,否则,如果无法建立相应语言图式,那么译者将无法对接收到的信息進行解读,而将其准确转化为目标语更是无从谈起。在译员接受到此类信息时,首先接收到的是语音刺激,这时译员就需要调动语言图式,利用接受到的语音信息唤起该语音对应的词义、甚至是特殊语境下词汇的所指及其他深层含义来帮助译员完成整个信息接受过程。对于没有接触过多种口音的口译学员来说,口音成了顺利翻译的一大障碍。因此在对译员进行培训的过程中,教师应当有意识地培养学员对于不同口音的听辨能力。
材料二:A run on the pound, together with other factors, caused Britain to leave the Monetary Union some years ago.
材料三:More recently, Asian economies, which had suffered the old sin of borrowing short and lending long, have suffered the most severe economic recessions.
在材料二和材料三中,如果译员不具备一定的金融经济知识,那么就无法准确进行翻译。材料二中的"A run on the pound"即"挤兑英镑",翻译时仅仅依靠原有的语言图式无法理解其准确含义,如果译员有相关的背景知识,即先在的内容图式,信息的输入就能激活该内容图式,使得译员理解其深层含义。而材料三中的"borrowing short and lending long"则应翻译为"短期借进、长期借出"。如果译员没有相关背景知识,无法激活相关内容图式的情况下,译员并不理解为何亚洲经济模式会受制于其就有的经济模式,在实际的翻译过程中,很容易出现误译以及信息的遗漏。类似的例子还有,例如movement有机芯的意思,如果不懂得这一层含义而将其翻译为"运动",则完全无法胜任翻译工作。
参考文献:
[1] Anderson, Richard C, Rand J. Spiro, and Mark C Anderson. Schemata as Scaffolding for the Representation of Information in Connected Discourse [J]. American Educational Research, 1978, (15) 433-440.
[2] Schema Theory And L2 Reading Comprehension: Implications For Teaching [J]. Journal of College Teaching & Learning , 2006 (4), 41-48.
[3] www.uneca.org/eca_resources/speeches/janneh/2006/111006_speech_janneh.htm
[4]何其莘,仲伟合,许钧. 英汉视译[M] .北京:外语教学与研究出版社,2009 .223.
[5] 胡锦涛.全面推进中美建设性合作关系
http://news.xinhuanet.com/newscenter/2006-04/21/content_4457387.htm
[6] Bartlett, Frederic (Sir). Remembering: A study in experimental and social psychology. Cambridge University Press, 1932. 190.
作者简介:姜力晖(1991-),女,甘肃兰州人,兰州大学2013级翻译硕士研究生,研究方向:口译实践。
关键字: 图式理论;口译;翻译
图式理论是认知心理学以及教育心理学中的一种基础理论,图式理论为我们建立了一种可能的人类认知模型。图式理论的起源最早可追溯到康德(1781),康德将"图示"看作是连接感知和概念的纽带而皮亚杰则认为"图示来源于动作"。图式理论也越来越多地被用于教学特别是外语习得研究中。在国内,许明、刘绍龙、鲍刚等许多学者都尝试以心理学的角度对口译的过程进行具体分析。,随着实验心理学、神经心理学以及其他相关基础学科的不断发展,可以预见,以心理学研究口译过程、口译理论的研究方法将会成为一个重要的研究趋势。
一、图式理论简介
"图式"一词指的是人类的用于呈现、组织记忆中信息的认知机制的框架。图式能够使得人类在个人的经历和先在知识的基础上获得对于现实的观点,并且使得人脑能够回忆、修正人类行为,对关键信息集中注意力甚至试图预测事件最可能的结果。图式能够呈现出所有层面的知识,如从意识形态、文化知识到某个单词的含义,甚至使得人类看到某个字母就能联想起其他知识和形象。
随着新知识的不断加入,原有的知识图式也会发生改变以容纳新的知识,但是固有的知识图式容纳吸收新图式的速度却较为缓慢。而安德森认为图式在理解过程中的作用如下:(1)为吸收篇章信息提供了心理框架; (2)有助于注意力的分配; (3)有助于推导性发挥; (4)有助于在记忆中有条不紊地搜寻信息; (5)有助于编辑与总结; (6)有助于推导性重构。
而一般来说,图式被划分为三大类,即:内容图式,形式图式,和语言图式。内容图式指的是读者或听众中对于信息内容的先在知识;形式图式指读者或听众对于文本信息的结构的掌握;而语言图式则指的是读者或听众对于具体词素、语音等的知识,以及对信息内容中词语之间关系的知识。
二、图式理论的口译过程分析模型
在口译的过程中,大脑需要完成接受信息、解码信息、理解信息、储存信息、重构信息、表达信息等许多任务。对于译员来说,成功完成口译任务的影响因素有很多,如良好的双语能力、出色的记忆力、丰富的百科知识,对于材料信息的熟悉程度等。
而运用图式理论对这一过程进行分析则说明,语言图式是完成翻译的基础,译员只有在脑海中建立起两种甚至多种语言的语言图式,输入的信息才能从无意义的音素转变成有意义的词语、篇章信息,这是进一步理解信息、提取信息提的前提条件。而译员丰富的内容图式则可帮助译员更好地理解信息的内在含义,从而更容易将有意义的信息转化为短时记忆,并且译员通过调动内容图式中与信息相关的背景知识,能够进一步预测信息的内容,对信息进行进一步把握。同时译员固有的形式图示也会帮助译员在译员对信息内容进行把握的同时,对信息篇章的文本结构、逻辑关联进行分析,从而加强对较长篇章的理解和记忆。
为了利用图式理论对口译的认知过程进行分析,本文选取了数篇不同材料,分别进行口译实践。
材料一:
The crucial role that the LG has played was recognized by the African (Ministerial) Plenary on the PRS and MDGs in Cairo in March.
在本材料中,译员若是没有对于LG、PRS、MDGs这些缩写的了解,则很难完整准确地翻译出这句话。事实上,这就是语言图式,只有了解这些缩写一一对应的全称及其意义,如:LG意为学习小组;PRS意为减贫策略;MDGs意为千年发展计划;才有可能进行翻译,否则,如果无法建立相应语言图式,那么译者将无法对接收到的信息進行解读,而将其准确转化为目标语更是无从谈起。在译员接受到此类信息时,首先接收到的是语音刺激,这时译员就需要调动语言图式,利用接受到的语音信息唤起该语音对应的词义、甚至是特殊语境下词汇的所指及其他深层含义来帮助译员完成整个信息接受过程。对于没有接触过多种口音的口译学员来说,口音成了顺利翻译的一大障碍。因此在对译员进行培训的过程中,教师应当有意识地培养学员对于不同口音的听辨能力。
材料二:A run on the pound, together with other factors, caused Britain to leave the Monetary Union some years ago.
材料三:More recently, Asian economies, which had suffered the old sin of borrowing short and lending long, have suffered the most severe economic recessions.
在材料二和材料三中,如果译员不具备一定的金融经济知识,那么就无法准确进行翻译。材料二中的"A run on the pound"即"挤兑英镑",翻译时仅仅依靠原有的语言图式无法理解其准确含义,如果译员有相关的背景知识,即先在的内容图式,信息的输入就能激活该内容图式,使得译员理解其深层含义。而材料三中的"borrowing short and lending long"则应翻译为"短期借进、长期借出"。如果译员没有相关背景知识,无法激活相关内容图式的情况下,译员并不理解为何亚洲经济模式会受制于其就有的经济模式,在实际的翻译过程中,很容易出现误译以及信息的遗漏。类似的例子还有,例如movement有机芯的意思,如果不懂得这一层含义而将其翻译为"运动",则完全无法胜任翻译工作。
参考文献:
[1] Anderson, Richard C, Rand J. Spiro, and Mark C Anderson. Schemata as Scaffolding for the Representation of Information in Connected Discourse [J]. American Educational Research, 1978, (15) 433-440.
[2] Schema Theory And L2 Reading Comprehension: Implications For Teaching [J]. Journal of College Teaching & Learning , 2006 (4), 41-48.
[3] www.uneca.org/eca_resources/speeches/janneh/2006/111006_speech_janneh.htm
[4]何其莘,仲伟合,许钧. 英汉视译[M] .北京:外语教学与研究出版社,2009 .223.
[5] 胡锦涛.全面推进中美建设性合作关系
http://news.xinhuanet.com/newscenter/2006-04/21/content_4457387.htm
[6] Bartlett, Frederic (Sir). Remembering: A study in experimental and social psychology. Cambridge University Press, 1932. 190.
作者简介:姜力晖(1991-),女,甘肃兰州人,兰州大学2013级翻译硕士研究生,研究方向:口译实践。