论文部分内容阅读
入朝参战初期,我们炮团司令部人员整个冬季大都蜗居在潮湿而阴暗的防空洞里,叫人烦闷、难受。春天终于姗姗来临,战争形势朝着有利于我发展,敌机骚扰少了。我和曲参谋商定,走出防空洞,到朝鲜老乡家借宿。征得团参谋长同意后,向团部附近的民房走去,想不到还没等我们说完来意,一位朴姓老大爷,欣然同意。屋内只有一铺热炕,大爷大娘坚持要我们睡炕上,
Into the early war into the war, the headquarters of our artillery regiment throughout the winter dwelling in the humid and dark air defense shelters, people bored, uncomfortable. Spring is finally coming. The war situation is conducive to my development and the hostile aircraft harasses less. I consulted with the song staff, walked out of the bomb shelters, home to the North Korean homestay. After obtaining the consent of the chief of staff of the regiment, he walked to the houses near the headquarters of the regiment and remembered that he had not yet agreed to wait until we had finished his sentence. Only one shop hot kang, uncle aunt insisted that we sleep on the kang,