论文部分内容阅读
本文概述了翻译硕士课程体系建设的必要性,以字幕翻译这一特色课程为例,综述了MTI课程设置中的重点和难点,并提出了以文化翻译观为主的教学重难点。强调影视剧字幕翻译应以文化翻译观为主要原则,认真对待影视剧这种大众艺术和文化交流形式,选择恰当的翻译方法,提高翻译质量,使译语观众能够得到与原语观众同样的感受。
This article summarizes the necessity of the construction of the system of master’s course in translation. Taking the characteristic course of subtitling as an example, this article summarizes the key points and difficulties in setting up the course of MTI, and puts forward some teaching difficult points that mainly focus on the perspective of cultural translation. Emphasizing that subtitle translation of film and television plays should take cultural translation as the main principle, take seriously the form of popular art and cultural exchange of film and television drama, select appropriate translation methods and improve the quality of translation, so that the target audience can get the same feeling as the original viewer .