论文部分内容阅读
英语影视剧作为综合的艺术形式推进中西方语言文化交融,其片名翻译具有较强实用性和目的性,翻译技巧和策略的研究对丰富翻译理论有很大的指导意义,也能为影视翻译实践拓宽新的思路和方向。本文从跨语言文化视阈出发,以汉语为母语为前提,把握中国观众对英语影视剧的潜在心理期待,结合现有的语言文化习惯和片名翻译技巧,依托良好的电影文化环境和商业效应,探究引入中国的英语影视剧片名翻译技巧和策略。
As a comprehensive art form, English film and television plays promote the integration of Chinese and Western cultures. The translation of titles and titles is of great practicality and purpose. The study of translation techniques and strategies is of great guiding significance to rich translation theories. Practice to broaden the new ideas and direction. Based on the premise of using Chinese as a mother tongue, this essay grasps the potential psychological expectation of Chinese audiences on English films and television dramas. Combining the existing language and culture customs and the techniques of translation of titles, this paper, based on the good cultural environment and commercial effects , To explore the introduction of China’s English film title translation skills and strategies.