论文部分内容阅读
摘 要:在科技日益发展的今日,网络已经渗透到各行各业。运用现代化的信息工具扫除阿拉伯语翻译过程中的障碍,也越来越受译者的青睐。但同时,我们也注意到,现代信息工具翻译存在诸多弊端,诸如表达不准确、语法混乱等。因此,学习者应该思考如何有效地利用现代信息工具,提高翻译的准确性和可靠性。
关键词:现代信息工具;阿拉伯语翻译;影响
传统翻译过程中,译者习惯于求助于字典和工具书解决翻译过程中的障碍。但随着网络和电脑在人们生活中的普及,越来越多的译者愿意选择现代化信息工具,与传统的翻译方式相比,其在翻译效率、翻译质量、翻译技巧等方面都有着优势。
一、现代化信息工具的种类及优势
目前常用的阿拉伯语翻译辅助工具共有三大类:
1.词典类翻译软件
词典类翻译软件目前阿拉伯语有两种,一种是电子词典(E-dictionary),主要是为了方便人们阅读外文资料而设计的一种单词查阅工具。另一种是针对手机和电脑用户推出的软件类词典,歌木斯(Gamoos)软件。
2.汉化翻译软件
汉化翻译软件主要是为了减小不懂阿拉伯语的用户使用电脑以及上网冲浪时所遇到的困难。该类软件目前国内有少数几个阿拉伯语网站在使用。
3.在线翻译网
在线翻译网,如GOOGLE在线翻译、歌木斯在线词典等。
借助这些工具,阿拉伯语翻译变得越来越简便,译者不再需要通过查字典一个词一个词进行生硬的翻译。而且在线翻译更新比较快,能及时收录新的单词,跟得上时代的步伐,这是传统字典所不能做到的。
二、现代化信息工具的劣势
首先,在使用工具的时候,译者应当具备比较强的分辨能力,筛选自己所需要的有用信息。
其次,开放的互联网在版权方面会存在着局限性,不能很好地保护原创作者。所以译者贴出去的翻译作品,可能很快成为他人的了,甚至更糟糕的会出现被一些不法分子所利用、获取非法利益的情况。
再次,虽然有好多的翻译工具,但是有的时候翻译不一定很准确。有的时候,那些因特网翻译工具只是机械式的翻译,缺乏逻辑性,语言也不是很美,远远不及人的思维,有的时候词语过多还难以翻译,会被告知出错,所以翻译出来的东西还需要人花费一定的时间去校正。
三、使用现代化信息工具进行阿拉伯语翻译的技巧
1.借助网络资源把原文理解透
要把一篇文章或是一份材料翻译准确,首要的前提条件是要把原文理解透彻。但是由于专业性的文献资料中大量使用的专业术语、原理等让没有接触过相关领域的翻译人员很难理解,因此翻译前必须要查阅大量的相关资料。现代网络已经成为各种资源的集中地,相比图书馆、书店等有着内容丰富、方便快捷、不可比拟的优势,给查阅资料带来了巨大的便利。当我们对于某一篇文章的内容难以理解的时候,只要把其中的关键字输入几个著名的搜索引擎,如谷歌、百度等,就能够查阅到相关的资料。
2.利用在线词典把生词理解准确
在阿拉伯语语的翻译过程中,有许多外来词汇在现有的词典上无法查到,特别是英语等其它语言引入的专业词汇。这时,译者可以通过搜索引擎解决问题。利用搜索引擎,找到涵盖此词语的文章资料,看下阿拉伯人是怎么使用这个词语的,这样能够使译者翻译得更加准确。
3.通过网络平台将基础打扎实
阿拉伯语翻译涉及专业性强、跨领域广、翻译难度大,要想把它真正做好,归根结底需要译者具有广博的知识和专业的素养。因此,除了借助一些现代信息工具以外,最重要的是要加强学习,不断充电。网络上有着大量的学习资源,各类阿拉伯语翻译的电子书、视频教程、视听资料等可谓数不胜数,每天利用一些空余时间进行在线自主学习,译者根据自身实际查漏补缺,切实把基础打牢、打扎实,才能在平时的翻译工作中游刃有余。
参考文献:
[1]冯志伟.机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]梁三云.机器翻译与计算机辅助翻译比较分析[J].外语电化教学,2004(6).
[3]张国霞.浅议计算机辅助翻译软件[J].中国现代教育装备,2009(15).
关键词:现代信息工具;阿拉伯语翻译;影响
传统翻译过程中,译者习惯于求助于字典和工具书解决翻译过程中的障碍。但随着网络和电脑在人们生活中的普及,越来越多的译者愿意选择现代化信息工具,与传统的翻译方式相比,其在翻译效率、翻译质量、翻译技巧等方面都有着优势。
一、现代化信息工具的种类及优势
目前常用的阿拉伯语翻译辅助工具共有三大类:
1.词典类翻译软件
词典类翻译软件目前阿拉伯语有两种,一种是电子词典(E-dictionary),主要是为了方便人们阅读外文资料而设计的一种单词查阅工具。另一种是针对手机和电脑用户推出的软件类词典,歌木斯(Gamoos)软件。
2.汉化翻译软件
汉化翻译软件主要是为了减小不懂阿拉伯语的用户使用电脑以及上网冲浪时所遇到的困难。该类软件目前国内有少数几个阿拉伯语网站在使用。
3.在线翻译网
在线翻译网,如GOOGLE在线翻译、歌木斯在线词典等。
借助这些工具,阿拉伯语翻译变得越来越简便,译者不再需要通过查字典一个词一个词进行生硬的翻译。而且在线翻译更新比较快,能及时收录新的单词,跟得上时代的步伐,这是传统字典所不能做到的。
二、现代化信息工具的劣势
首先,在使用工具的时候,译者应当具备比较强的分辨能力,筛选自己所需要的有用信息。
其次,开放的互联网在版权方面会存在着局限性,不能很好地保护原创作者。所以译者贴出去的翻译作品,可能很快成为他人的了,甚至更糟糕的会出现被一些不法分子所利用、获取非法利益的情况。
再次,虽然有好多的翻译工具,但是有的时候翻译不一定很准确。有的时候,那些因特网翻译工具只是机械式的翻译,缺乏逻辑性,语言也不是很美,远远不及人的思维,有的时候词语过多还难以翻译,会被告知出错,所以翻译出来的东西还需要人花费一定的时间去校正。
三、使用现代化信息工具进行阿拉伯语翻译的技巧
1.借助网络资源把原文理解透
要把一篇文章或是一份材料翻译准确,首要的前提条件是要把原文理解透彻。但是由于专业性的文献资料中大量使用的专业术语、原理等让没有接触过相关领域的翻译人员很难理解,因此翻译前必须要查阅大量的相关资料。现代网络已经成为各种资源的集中地,相比图书馆、书店等有着内容丰富、方便快捷、不可比拟的优势,给查阅资料带来了巨大的便利。当我们对于某一篇文章的内容难以理解的时候,只要把其中的关键字输入几个著名的搜索引擎,如谷歌、百度等,就能够查阅到相关的资料。
2.利用在线词典把生词理解准确
在阿拉伯语语的翻译过程中,有许多外来词汇在现有的词典上无法查到,特别是英语等其它语言引入的专业词汇。这时,译者可以通过搜索引擎解决问题。利用搜索引擎,找到涵盖此词语的文章资料,看下阿拉伯人是怎么使用这个词语的,这样能够使译者翻译得更加准确。
3.通过网络平台将基础打扎实
阿拉伯语翻译涉及专业性强、跨领域广、翻译难度大,要想把它真正做好,归根结底需要译者具有广博的知识和专业的素养。因此,除了借助一些现代信息工具以外,最重要的是要加强学习,不断充电。网络上有着大量的学习资源,各类阿拉伯语翻译的电子书、视频教程、视听资料等可谓数不胜数,每天利用一些空余时间进行在线自主学习,译者根据自身实际查漏补缺,切实把基础打牢、打扎实,才能在平时的翻译工作中游刃有余。
参考文献:
[1]冯志伟.机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]梁三云.机器翻译与计算机辅助翻译比较分析[J].外语电化教学,2004(6).
[3]张国霞.浅议计算机辅助翻译软件[J].中国现代教育装备,2009(15).