论文部分内容阅读
【摘要】:翻译是语言综合应用能力的重要组成部分,是把一种语言文字所表达的思想内容正确的转移到另一种语言文字中去的一种创造性的活动。然而,在大学英语的教学中,翻译的教学一般只针对英语专业的学生,对于一般的大学生,英语翻译一直处于被忽略的地位。为此,强化大学英语翻译教学的重要性并提出有效策略就显得尤其的重要。
【关键词】:翻译课程;有效策略
中国分类号:H315.9
一、引言
在经济全球化和信息化的时代背景下,复合型、应用型的翻译人才越来越紧缺。注重学生翻译能力的培养,顺应时代需求,是翻译人才培养的当务之急。然而,当前大学英语翻译教学存在诸多问题,大学老师一般只注重语言知识传授,注重“听、说、读、写”的教学與练习,而翻译模块,老师一般只注重向学生灌输一般的翻译技能,只向学生讲述一些翻译的标准,从句到篇泛泛地讲解翻译技巧,再让学生用所讲的技巧做翻译练习,等等。这种教学方式根本无法提高学生的翻译素质。因此,针对大学英语翻译教学存在的问题,我们应该提出一些有效的学习策略。
二、大学英语翻译教学存在的问题
翻译可以展现学生的英语技能,提高对所学英语的理解能力。目前,大学英语翻译教学中存在的主要问题如下:
1.老师和学生对翻译课程重视不够
在《大学英语教学大纲》中,“读的能力始终是第一位”,而翻译能力的培养“几乎是可有可无”。新的四、六级考试虽出现了翻译题型,但分值只占总分的5%。多年来,一般高校的大学英语教学体系的主干课程多为综合英语(也称作精读)和视听说(有的将听力和口语分为两门课程),在完成相应的学分教学后,再开设一些选修课,满足学生达到规定的学分数量。由于英语课程安排的课时有限,一般老师只注重对语法以及听说读写的练习,对翻译的理论和技巧的讲解几乎没有,导致学生在主观上对翻译课程重视不够。
2.过分信奉教学大纲的导向作用,缺乏对大学英语翻译的整体规划
教育部颁布了修订后的《大学英语课程教学要求》,在具体阐述听、说、读、写、译的关系时,都将翻译放在最后位置这无疑对师生传达了一个“错误”信息,对英语教师而言,大学英语翻译教学较之其余四个要素而言,是不那么重要的,故而在整个大学英语教学中可以不必兼顾,只要完成教材后面的练习的讲解即可,无需向学生传授更多相关的翻译原理、技巧等知识。
3.教材内容陈旧且单一
很多高校使用的英语翻译教材内容比较陈旧,即使一些新出的教材也在内容和形式上大同小异,虽然在后面设置了课后练习,但是也只是为了练习我们对于短语、词汇以及语法的应用,而且涉猎的范围很窄,没有涉及一些非文学类的内容,例如经济,外交,商务以及科技能知识,无法有助于我们翻译能力的提高。
4.缺乏实践经验积累
翻译能力的培养是一个长期积累的过程,英语翻译所涉及的应用文体的种类繁多,每种文体的风格也有所不同。如果缺乏翻译实践经验,就很难对各种应用文体进行准确的翻译。而老师也不注重培养学生这方面的能力,只是给我们一些跟课本知识有关的课后作业,学生自身除了完成老师布置的作业外,也不愿意多读一些课外的书籍和进行一些其他风格的翻译训练,这样不利于我们翻译水平的提高。
三、强化大学英语翻译教学的有效策略
1.在阅读课堂上贯穿翻译练习。
在大学英语的综合教程中,对于课文的讲解时,可以让学生对于阅读文本进行英译汉和汉译英的反复练习。首先可以以文段落为单位,要求学生对课文段落翻译训练。在大学英语课堂上,有这样一种普遍的情况,学生对课文理解会过分的依赖于教师提供的译文,而教师提供译文的准确性和规范性并不一致,这样会引发学生对于文的理解障碍,因此在大学英语教学中,教师可以要求学生对整个阅读的段落进行一个完整的翻译,这可以让学生体会在翻译中如何更好地处理上下文的语言衔接问题。
2.可以尝试学生间的合作翻译理解小组
可以要求学生以小组为单位进行合作型翻译训练。通过小组讨论,来共同商议译文的问题,可以为学生创造一个他们更为喜欢的学习氛围,这种氛围可以让学生在一种轻松的心态下,以更为集中的注意力和沟通方式来发表意见,达到从内在因素来提高其学习翻译的技巧和认知能力。
3.增加翻译课程
我们可以多开设一些翻译课程,应多开设英语口语课等多种语言技能课,为应用提高阶段开设翻译课奠定基础。大学英语增开的选修课中,也应该多开设各类与翻译有关的课程,包含笔译和口译,多开设一些多元化的翻译课程,让学生更好的了解多元化的文化背景,根据自己的兴趣进行学习。
4.加强对英语翻译的考察力度
在大学生期末考试以及英语四、六级考试中对于翻译部分的考察一直比较少,分值也比较低,这样就很难引起学生的重视程度,为了引起老师和学生的重视,应该加大对于翻译部分的考察力度,增加翻译在四、六级考试中所占的比例。
5.加强翻译理论知识传授
老师应该多向学生传授一些实用性的翻译理论,培养学生竖立正确的翻译理论观。翻译理论的传授重在把握好度,够用即可。而且老师应该多向学生讲解一些英汉学习之间的差异,很多学生在翻译课文时只是把单词的意思进行叠加,生搬硬套,不会进行适当的调整,不能使语言更加的优美。只有了解了英汉语之间的差异,才会领会到翻译过程中适当的调整处理的必要性,才能“让学生了解英汉两种语言的内在差异(而不仅仅是形式差异)以及产生这些差异的文化历史原因”,那么,在翻译实践中,“他们就会不但知其然,而且知其所以然,自觉地培养译语意识、遵循译语表达习惯、排除原语干扰,选用译语中最优化的表现方式,传递原语信文,提高译文质量”。
五.结语
大学英语翻译教学是大学英语教学中的重要一环,在整个人才培养体系中的作用和地位不容小觑,在新的时代背景和需求下,大学英语应该越来越重视译的能力的培养,充分认识翻译在外语学习中的重要地位和作用,及时的为祖国培养优秀的翻译人才。
参考文献:
[1]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[2]龚爱华.论我国本科英语专业翻译教学[J].江西师范大学学报,2004(6).
【关键词】:翻译课程;有效策略
中国分类号:H315.9
一、引言
在经济全球化和信息化的时代背景下,复合型、应用型的翻译人才越来越紧缺。注重学生翻译能力的培养,顺应时代需求,是翻译人才培养的当务之急。然而,当前大学英语翻译教学存在诸多问题,大学老师一般只注重语言知识传授,注重“听、说、读、写”的教学與练习,而翻译模块,老师一般只注重向学生灌输一般的翻译技能,只向学生讲述一些翻译的标准,从句到篇泛泛地讲解翻译技巧,再让学生用所讲的技巧做翻译练习,等等。这种教学方式根本无法提高学生的翻译素质。因此,针对大学英语翻译教学存在的问题,我们应该提出一些有效的学习策略。
二、大学英语翻译教学存在的问题
翻译可以展现学生的英语技能,提高对所学英语的理解能力。目前,大学英语翻译教学中存在的主要问题如下:
1.老师和学生对翻译课程重视不够
在《大学英语教学大纲》中,“读的能力始终是第一位”,而翻译能力的培养“几乎是可有可无”。新的四、六级考试虽出现了翻译题型,但分值只占总分的5%。多年来,一般高校的大学英语教学体系的主干课程多为综合英语(也称作精读)和视听说(有的将听力和口语分为两门课程),在完成相应的学分教学后,再开设一些选修课,满足学生达到规定的学分数量。由于英语课程安排的课时有限,一般老师只注重对语法以及听说读写的练习,对翻译的理论和技巧的讲解几乎没有,导致学生在主观上对翻译课程重视不够。
2.过分信奉教学大纲的导向作用,缺乏对大学英语翻译的整体规划
教育部颁布了修订后的《大学英语课程教学要求》,在具体阐述听、说、读、写、译的关系时,都将翻译放在最后位置这无疑对师生传达了一个“错误”信息,对英语教师而言,大学英语翻译教学较之其余四个要素而言,是不那么重要的,故而在整个大学英语教学中可以不必兼顾,只要完成教材后面的练习的讲解即可,无需向学生传授更多相关的翻译原理、技巧等知识。
3.教材内容陈旧且单一
很多高校使用的英语翻译教材内容比较陈旧,即使一些新出的教材也在内容和形式上大同小异,虽然在后面设置了课后练习,但是也只是为了练习我们对于短语、词汇以及语法的应用,而且涉猎的范围很窄,没有涉及一些非文学类的内容,例如经济,外交,商务以及科技能知识,无法有助于我们翻译能力的提高。
4.缺乏实践经验积累
翻译能力的培养是一个长期积累的过程,英语翻译所涉及的应用文体的种类繁多,每种文体的风格也有所不同。如果缺乏翻译实践经验,就很难对各种应用文体进行准确的翻译。而老师也不注重培养学生这方面的能力,只是给我们一些跟课本知识有关的课后作业,学生自身除了完成老师布置的作业外,也不愿意多读一些课外的书籍和进行一些其他风格的翻译训练,这样不利于我们翻译水平的提高。
三、强化大学英语翻译教学的有效策略
1.在阅读课堂上贯穿翻译练习。
在大学英语的综合教程中,对于课文的讲解时,可以让学生对于阅读文本进行英译汉和汉译英的反复练习。首先可以以文段落为单位,要求学生对课文段落翻译训练。在大学英语课堂上,有这样一种普遍的情况,学生对课文理解会过分的依赖于教师提供的译文,而教师提供译文的准确性和规范性并不一致,这样会引发学生对于文的理解障碍,因此在大学英语教学中,教师可以要求学生对整个阅读的段落进行一个完整的翻译,这可以让学生体会在翻译中如何更好地处理上下文的语言衔接问题。
2.可以尝试学生间的合作翻译理解小组
可以要求学生以小组为单位进行合作型翻译训练。通过小组讨论,来共同商议译文的问题,可以为学生创造一个他们更为喜欢的学习氛围,这种氛围可以让学生在一种轻松的心态下,以更为集中的注意力和沟通方式来发表意见,达到从内在因素来提高其学习翻译的技巧和认知能力。
3.增加翻译课程
我们可以多开设一些翻译课程,应多开设英语口语课等多种语言技能课,为应用提高阶段开设翻译课奠定基础。大学英语增开的选修课中,也应该多开设各类与翻译有关的课程,包含笔译和口译,多开设一些多元化的翻译课程,让学生更好的了解多元化的文化背景,根据自己的兴趣进行学习。
4.加强对英语翻译的考察力度
在大学生期末考试以及英语四、六级考试中对于翻译部分的考察一直比较少,分值也比较低,这样就很难引起学生的重视程度,为了引起老师和学生的重视,应该加大对于翻译部分的考察力度,增加翻译在四、六级考试中所占的比例。
5.加强翻译理论知识传授
老师应该多向学生传授一些实用性的翻译理论,培养学生竖立正确的翻译理论观。翻译理论的传授重在把握好度,够用即可。而且老师应该多向学生讲解一些英汉学习之间的差异,很多学生在翻译课文时只是把单词的意思进行叠加,生搬硬套,不会进行适当的调整,不能使语言更加的优美。只有了解了英汉语之间的差异,才会领会到翻译过程中适当的调整处理的必要性,才能“让学生了解英汉两种语言的内在差异(而不仅仅是形式差异)以及产生这些差异的文化历史原因”,那么,在翻译实践中,“他们就会不但知其然,而且知其所以然,自觉地培养译语意识、遵循译语表达习惯、排除原语干扰,选用译语中最优化的表现方式,传递原语信文,提高译文质量”。
五.结语
大学英语翻译教学是大学英语教学中的重要一环,在整个人才培养体系中的作用和地位不容小觑,在新的时代背景和需求下,大学英语应该越来越重视译的能力的培养,充分认识翻译在外语学习中的重要地位和作用,及时的为祖国培养优秀的翻译人才。
参考文献:
[1]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[2]龚爱华.论我国本科英语专业翻译教学[J].江西师范大学学报,2004(6).