论文部分内容阅读
一、甚么人有选举权和被选举权?答选举法中规定:「凡年满十八周岁之中华人民共和国公民,不分民族和种族、性别、职业、社会出身、宗教信仰、教育程度、财产状况和居住期限,均有选举权和被选举权。」这就是说:凡享有政治权利的中华人民共和国人民,年满十八周岁者,不分他是甚么民族和甚么种族、男或女、从事甚么职业、甚么阶级出身、信仰甚么宗教、是否上过学校或上过甚么学校、有无财产或有多少财产,以及在当地居住时间的长短,均有选举权和被选举权。选举法中这样规定,正是说明我国选举制度的民主的广泛性。二、居留于我国境内的外国人,有无选举权和被选举权?答凡是居留于我国境内未取得中华人民共和国国籍的外国人,无选举权和被选举权。其业已取得中华人民共和国国籍,并具有公民资
First, what people have the right to vote and to be elected? Answer: “All citizens of the People’s Republic of China over the age of 18 regardless of ethnicity and race, sex, occupation, social background, religious beliefs, education, property status And the duration of their residence, both have the right to vote and to be elected. ”That is to say: People of the People’s Republic of China who enjoy political rights and who are over the age of 18, regardless of what kind of people and what race, male or female, are engaged in any occupation What kind of religion, whether or not they attended a school or attended a school, whether or not there is any property or how much property they have, as well as the length of time they have to live in the country, have the right to vote and to stand for election. Such provisions in the Electoral Law precisely illustrate the universality of democracy in our electoral system. Second, foreigners residing in the territory of our country shall have the right to vote and to be elected. A. Aliens who have not resided in the territory of our country and have acquired the citizenship of the People’s Republic of China are denied the right to vote and to be elected. It has acquired the citizenship of the People’s Republic of China and has citizenship