从顺应论看《生死疲劳》文化负载词的翻译——以葛浩文译本为例

来源 :读天下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dong0003060
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化负载词呈现的是一个民族特有的文化与传统,在各国文化交流日益深化的今天,文学作品中文化负载词的翻译显得尤其重要。本文从顺应论的角度出发,以葛浩文的译本为例,研究《生死疲劳》中文化负载词的翻译,并初步探析文化负载词的翻译策略。 Culturally loaded words present a unique national culture and tradition. With the deepening of cultural exchanges between different countries, the translation of culturally loaded words in literary works is of particular importance. From the perspective of adaptation theory, taking Ge Haowen’s translation as an example, this paper studies the translation of culturally loaded words in Life and Death, and tries to analyze the translation strategies of culturally loaded words.
其他文献
随着社会经济水平的不断提高,设计在人们的生活中占有越来越大的比重。交通工具设计、环境艺术设计、服装设计、平面设计等等,不胜枚举。当代图形语言风格迥异,表现形式纷呈。图
研究添加Al-5Ti-B、Mn和Sn对A356铝合金滑动磨损性能的影响。采用光学显微镜、扫描电镜和透射电镜观察合金的显微组织和磨损表面。结果表明,Al-5Ti-B晶粒细化的合金具有α(Al
钻石吊坠在戴了两天之后开始褪色,表层的金其实是一层铜水,而电视上闪耀的钻石部分其实是灯;237元买的金松果戴了一天就完全变黑,里面镀了两层铜,总价值不过10元……日前,本刊接到不少消费者投诉电话称,他们“上了电视购物广告的当”。  2008年9月17日,中国商业联合会媒体购物专业委员会,在北京邮电大学正式成立了“中国电视购物行业标准起草小组”。电视购物节目制作时能否使用“特技效果”?观众在电视购物
2015年,全球经济继续温和复苏,但增长依然乏力,不平衡性更趋明显。展望2016年,在发达经济体持续复苏、大宗商品价格企稳、低利率持续等有利条件支撑下,全球经济有望延续温和
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
防灾减灾手牵手和谐中国心连心“连心富民、联企强市”大走访活动是省、市党委和政府统筹推进“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局的一项重要工作。全市防震减灾系统
截至2014年底,中国对非各类投资存量达1010亿美元,在52个国家和地区建立企业3152家,覆盖各行各业,其中中小企业或民企占比70%以上。(1)一定意义上,它们是中国在非国际形象和
读史可以明鉴,这就是我们为什么要了解世界的历史、不同国家的历史、不同民族的历史。清楚的了解过去是为我们更好的将来服务的,我们是历史长河中的一滴水,任何事情都不可能从零