【摘 要】
:
应重视养成教育,培养学生良好的习惯,善于运用情感技巧,动之以情,以情动人,才能打动差生的心。
Should pay attention to develop education, develop good habits of stude
论文部分内容阅读
应重视养成教育,培养学生良好的习惯,善于运用情感技巧,动之以情,以情动人,才能打动差生的心。
Should pay attention to develop education, develop good habits of students, good at using emotional skills, moving in love, moving with emotion, in order to impress the heart of poor students.
其他文献
电视解说词写作是电视节目制作过程中一个比不可少的重要环节。有补充画面不足,挖掘画面内涵,渲染气氛,提炼升华主题的作用,文章通过对解说词作用的阐述,以期和大家共同探讨
本文首先阐释了转义的概念,并从陈忠实先生的散文作品入手,深刻体悟其纯朴的乡土气息,和对生命的热爱,并尝试通过英语中词汇及短语的转义用法,将这种气息和热爱弥漫到英语语
赵本山的小品《卖拐》在翻译成英文的过程中,重复因素是特别要注意的因素,而且,总会有些包袱被遗失,所以从语句结构,音节特征等方面分析其不可译性。
Zhao Benshan’s sketc
本文对捷制 50 0MW机组高加热控系统存在的问题及改造方案进行分析 ,并对改造效果进行综合评价
This article analyzes the problems existing in the high-heating control
当前农作物品种区域试验已普遍采用随机区组法,采用这种方法较之过去采用对比法除了省工省地外,最突出的优点是可以通过变量分析的方法使试验结果更加准确可靠。但是在应用
随着中韩两国在经济政治等领域的交流日益频繁,文化领域的交流也变得丰富多彩。对于使用不同文字的两个国家来说要想进行交流,翻译是必不可少的。本论文主要立足于对20世纪80
英美小说在国内的畅销引发了译界对其译本的热烈讨论。本文将借助韦努蒂的异化翻译理论,就因英美畅销小说归化翻译所产生的透明化错觉进行举例分析,认为在大众文化与精英文化
Abstract :Research on incidental vocabulary acquisition in learning a second language is prosperous recently, however, there is little research conducted in aud
片名是一部电影的身份特征,不仅囊括了影片的主题内容,也蕴含了相应的艺术价值。对于电影片名的翻译,情感移植的运用是最为根本的一项策略。为了能够更好的翻译电影片名,译者
群文工作者提升自己对美育的理解和重要度的认识和把握,并将这种理念传递给少儿,使少儿在以后的学习生活中能够运用美来指引生活,发现生活,提高生活,这才能真正做到“授之以