生态翻译视域下杜甫《春望》的三种英译本对比分析

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinlangui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
生态翻译学将翻译视为译者在生态翻译系统中对其适应与选择的过程。该文基于生态翻译的适应与选择相关理论,以宇文所安、华兹生和戴维·欣顿三位的《春望》英译本为研究文本,从语言维、文化维、交际维等三个维度及译者中心对比分析了三种英译本之得失,发现《春望》三种英译本体现了生态翻译系统的适应与选择。
其他文献
关于名称的指称功能问题——“指谓”、“指称”与“固定指示”牟博在语言哲学中,当谈到语言与实在的指称性关系时,我们概括地、笼统地把这种关系称为“指称关系”①,对它的研究
“知识服务”一词的诞生时间虽然不长,但也经过了1.0、2.0,到今天的3.0,即从供给侧到需求侧,再重新回归到供给侧的过程。知识服务是人们在人工智能、大数据、区块链技术的助
内容营销是一种新兴的市场营销策略,但很多品牌早有出版图册、杂志以及拍摄制作小视频、微电影等内容营销的活动。网络技术逐渐发展成熟,多媒体平台的发展促进了内容营销的升