论文部分内容阅读
文学翻译过程中的译者首先是作为读者,他对原作无疑有一定程度的误读,因为文学作品呈现出一种开放的状态,有着无限阐释的可能;其次,在翻译过程中,文化的因素使译者不得不发挥其主体性。异化是一种在目的语中植入新的文化因素,而归化却是用目的语的东西来理解原语言的文化。无论异化还是归化都是一种创造。但是翻译毕竟不是创作,所以译者的主体性只能在有限的范围内发挥。