试论跨文化翻译当中隐喻的补充作用

来源 :渝西学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lichlei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻如今已经被证明是人类的认知工具,甚至反映了人类思维方式.人们的语言只是思维的表层结构,而思维是语言的深层结构,由此可以用隐喻来传达不同语言表层结构所体现的深层结构上的思维方式,从而可以实现原文和原文接受者、译文和译文接受者之间的相同的效果.
其他文献
作为一位合格的音乐教师,必须具备多方面的实践操作能力,本文从多角度,阐述了高师音乐专业学生钢琴即兴伴奏能力的培养.
张爱玲是一位既受中国传统文化影响,又能充分运用现代主义创作方法,对转型时期的都市生活作精细描写的作家,<传奇>中对扭曲变态的家庭关系的描写,对阴暗自私的人性的刻画,以
目的比较移植肾带功死亡与失功死亡,分析肾移植受者死因。方法回顾分析2001—2011年的210例死亡肾移植受者资料。分为移植肾带功死亡组(n=103)和移植肾失功死亡组(n=107),分析比