论文部分内容阅读
本文通过对四种英文译本的比较研究,结合国内一些学者的评论,对《道德经》第一章翻译的得失提出自己的见解。文章认为:翻译和评价《道德经》译文首先应采取谨慎求证的方法理解上古汉语撰写的原文,以准确传达原文思想内容为首要目的。在原文意义允许的情况下,适当发挥译语的优势。
Based on the comparative study of the four English versions and the comments of some domestic scholars, this article puts forward my own opinions on the pros and cons of the first chapter of “Tao Te Ching”. The article holds that translating and evaluating the translated version of “Tao Te Ching” should first take the method of cautious verification to understand the original written in ancient Chinese, with the primary purpose of accurately conveying the original thought content. In the original meaning of the case, the proper use of the advantages of the target language.