【摘 要】
:
“50年代的意大利水晶杯,才能带出干邑的优雅不凡。”“没错,但这些杯子显然是出自30年代。”“先不论酒杯,但 Martell 蓝带是非凡的。”“其实,这是20年代的法国水晶杯。”
论文部分内容阅读
“50年代的意大利水晶杯,才能带出干邑的优雅不凡。”“没错,但这些杯子显然是出自30年代。”“先不论酒杯,但 Martell 蓝带是非凡的。”“其实,这是20年代的法国水晶杯。”“但朋友间,几十年的小小误差,又何妨呢?”对 Martell,最高潮的印象便是这一段在好似在旋转餐厅或酒吧拍摄的广告,四位声音磁性的男人,西装革履却显倜傥,吐出一句看似淡淡、随意的话语,却含有很深的意思。
“” “Yes, but these cups apparently from the 30’s. ” “Regardless of the first wine glass, but the Martell Le Cordon Bleu is extraordinary. ”“ In fact, this is the French crystal cup of the 1920s. ”“ But friends, a few years of small errors, why not? ”Martell, the climax of the impression is this paragraph is like Filming in a revolving restaurant or bar, the four men of sound and magnetism, their suits and ties, were vaunted and spit out a seemingly subtle but casual discourse with deep meaning.
其他文献
文化在英语中称为“culture”是一个非常广泛的概念。笼统地说,文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是凝
创意对于生活来说是什么角色?是辣椒油?还是调味瓶?抑或是早上必读的报纸?这些都不对,创意之于生活就是画板上最跳脱的一抹亮色,生活应该因不同的创意而折射出不一样的色彩。
Coral reefs in the northwest of South China Sea have recorded the information from not only the environmental variation but also the crustal activities there du
尤金·奈达的是一部论述翻译理论的著作,此书在论述翻译理论的同时通过大量的语言实例帮助读者掌握翻译技巧和方法.奈达对翻译理论的发展做出了巨大的贡献,译者应积极运用奈
Using a 23-year database consisting of sea level pressure, surface air temperature and sea surface temperature, the authors studied southern high latitude clima
在路上是一种宿命。为了活着,人们在路上。为了梦想,人们在路上。从南走到北,从白走到黑,轮回着。欢迎来稿:xuetaophoto@163.com请注明“定格”字样。
On the road is a fat
1983年,美国女剧作家玛莎·诺曼的荣获普利策奖,剧尾的枪声让无数人深感震惊,女主人公杰西最后选择自杀引来众人热议.本文将深度解读杰西自杀的深刻含义,指出杰西自杀对现代
Marine hydrogenous ferromanganese crust, an important metal resource in the future, has significant potential in various applications as a type of natural nano-
高职商务英语专业课程的设置是实现教学目标的重要手段,专业课程体系构建的合理与否,直接影响到专业人才的培养。本文结合我院商务英语专业课程改革的实践,阐述了以职业素质
北京奥运会在筹办过程中提出了“绿色奥运”、“科技奥运”和“人文奥运”的理念。5月8日,北京奥运圣火成功登上了世界最高峰——珠穆朗玛峰,举世瞩目。就此,记者采访了科技