中日“十二生肖”动物意象对比研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bohecha_j
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  基金项目:辽宁省教育科学 “十三五”规划2016年度立项课题:高校多模态环境下的日语应用型译才培养模式研究(编号:JG16DB032)。
  摘 要:在实际沟通当中,由于异文化中语言和文化的差异与障碍,中日跨文化交流中存在摩擦和冲突。本研究着重分析中日十二生肖动物意象差别的具体体现,以及差别产生的具体原因,并探讨应如何减少十二生肖动物相关谚语误用情况的发生。
  关键词:十二生肖;对比;动物意象
  作者简介:单丽(1981-),女,大连工业大学讲师,研究方向:日本文化与日语教育;刘婷(1984-),女,大连工业大学讲师,研究方向:日本社会经济;范丹云出(1996-),大连工业大学学生。
  [中图分类号]:G125 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-26--01
  一、前言
  在实际沟通当中,由于异文化中语言和文化的差异与障碍,中日跨文化交流之中存在摩擦和冲突。本问卷调查通过从日语学习者(日语专业学生及其他学院中参加大学生日语课程学习的学生以及日语作为第二外语学习的学生),日本大学生以及日本非学生的群体入手,调查日语学习者及以日语为母语的人对中日十二生肖动物有关谚语的了解程度,调查中日十二生肖动物意象差别体现在哪些方面,以及分析其差别产生原因,并谈探讨应该如何減少中日跨文化沟通中的有关十二生肖动物的谚语被误用的情况发生。以此充分调查,将数据通过对比分析、数理统计等分析方法,得出最终结论。
  二、中日动物意象对比
  通过发放纸质与电子问卷调查,对现代中日的年轻人对十二生肖的认识情况进行了调查研究。根据面向日本人与中国人的问卷结果进行对比得出以下的结果。
  (一)在中国的十二生肖中,带有褒义意味的生肖动物的有“龙、虎、马、牛、羊”;而在日语中则是“龙、虎、马、牛、兔、羊、鸡”。而汉语中带有“猪、牛、鸡、鼠、龙、猴、狗、蛇”的成语、熟语以及日语中带有“鼠、蛇、猪、虎、龙、犬、羊”动物的则具有贬义的含义。可以说,中日两国对于含褒义的生肖动物在认知上是极其相似的。但是在对含有贬义意味的生肖动物认知上出现了变化。虽然具体的动物猪、鼠、狗、蛇中日双方都认为是含有贬义的生肖动物,但是认同程度从排名上可以看出,中国普遍认为“猪”带有贬义意味,日本则认为“鼠”带有贬义意味。
  同样有趣的是,虽然在以往的认知中,日本人的生肖猪是英勇、强壮的代表,但现代的日本人也有人认为猪是带有轻蔑意味的生肖动物。所以这也提示我们在与日本人交流的时候要注意尽量少的使用带有贬义意味的生肖动物有关的谚语。
  同样在中国人对生肖动物的认知上也出现了变化。生肖牛既有贬义也有褒义的含义,并且从排位中看,更加偏向于贬义的意味。日本人认为牛愚笨,行动缓慢,但是在现在的日本人看来牛不再像以前那样具有强烈的贬义意味。
  中日都认为生肖龙带有贬义意味,这也与之前的分析与资料不同。欧美的文化中龙的形象是会喷火的邪恶生物,在科技高度发展的如今,通过影视作品不断传播本国的价值观念。所以发生了认知变化也并不是不可能的。
  通过当今中日两国年轻人对十二生肖的认知变化,我们可以及时掌握变化,在交流学习的过程中帮助我们减少交流障碍。让我们在学习日语的过程中有意识、有侧重的进行学习。与此同时还通过调查发现,同学了解到相关知识的渠道以书本、课堂和父母讲授以及互联网为主。所以可以通过这些渠道推广中日谚语的学习、走进课堂、应用到实际对话中。
  三、对策
  中日两国文化沟通之所以在今天日益引起人们的关注,主要原因是由于交通工具的进步与通讯手段的发展,使得不同国家,不同种族,不同民族的人能够频繁地接触和交往。然而,对于日语学习者来说,文化间的交流就使文化变得趋同,趋同的原因也是多种多样。要使中日跨文化沟通能够顺畅地进行并真正解决双方都盼望解决的问题以达到充分的共识,了解对方的文化背景、风俗习惯、交际手段、思维模式、价值取向等都是十分重要的因素。而就交流本身而言,避免汉语式思维与表达,以日本的语言习惯和表达方式去思考,熟悉对方的语言及非语言交际手段的特点和表现则是沟通成败的关键。谚语又是凝练的语言、短短的一句话却包含着千百年来人们总结出来的智慧,每句谚语里都含有深意,所以在交流中熟练地使用谚语,会拉近彼此间的距离。此外,在今后日语教学中,应大力地加强培养日语学习者的日语应用能力,从而实现减少中日谚语误用的情况,使中日两国间沟通能够顺利进行。
  四、总结
  语言是有生命的,我们要随之不断的变化、调整自己去学习不断成长中的语言。古老的语言沉淀在当今社会有了些许变化,不能一头闷在书本里,照抄硬搬,使用的语言不合时宜。在了解语言背后所蕴含的不同的中日生肖文化,会在跨文化交流中进一步拉近我们心灵的距离。
  参考文献:
  [1]毛受敏.異文化体験入門[M].明石書店.东京:2003.6.
其他文献
[中图分类号]:J8 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)-26--01  一、《笠翁十种曲》研究现状  《笠翁十种曲》是明末清初剧作家李渔的戏曲作品集。此书自问世以来就饱受争议。在清代,封建文人大多将李渔与其剧作混为一谈,主观色彩比较浓厚,对李渔的评价褒贬不一,连带着对其《笠翁十种曲》的评价也是毁誉参半,少有公允。有极力推崇《笠翁十种曲》者,如黄周星在《制枝曲语》中
期刊
An E6 gene from sea island cotton (Gossypium barbadense) was expressed specifically in cotton fiber cells to transfer functions to cultivated species for better
摘 要:本文以利奇的语义七分法为理论基础,研究表明此词汇在2016年使用次数为历史最高,广泛应用于文化科学,文学,经济管理学等十种语境,并且在不同的语境下具有概念意义,以及四种联想意义。  关键词:网络热词;洪荒之力;利奇语义七分法  作者简介:高诗文(1992.11-),女,满族,辽宁鞍山人,沈阳师范大学外国语学院16级外国语言学及应用语言学专业在读研究生,研究方向:普通语言学。  [中图分类号
摘 要:詞汇在语言系统中最不稳定易变化的一个层面。自我国改革开放以来,随着经济全球化的发展,我国同世界的经济文化交流日益频繁,语言作为文化的载体和交流的工具,在与不同文化的接触下,外来语被借入到汉语中来。其中以源于英语和日语中的词汇居多。外来语的借入遵循着一定的语言规律,在汉语中发挥着不可替代的作用,渗透到社会生活的各个方面。  关键词:外来语;文化交流;语言系统  作者简介:王文超(1992.8
摘 要:因“撩妹”爆红网络,使“撩”一词也成为了网络热词。“撩”这一词古已有之,其词义经历过多次的演变,由本义发展,义项不断增加;又历经时代发展至今天,其义项又减少了。如今作为网络热词,“撩”的概念意义和色彩义又出现了新的变化。  关键词:撩;本义;词义演变  作者简介:湛宝枫(1992-),女,汉族,广东茂名人,广州大学人文学院研究生,研究方向:汉语言文字学。  [中图分类号]:H136 [文献
概念是逻辑学术语,包含内涵和外延两个方面。语言指称的不是事物本身,而是指称事物的概念。本文主要考察名词的词义与概念之间的关系,兼论传统的对词义的概念意义和感性意义
本文在调研的基础上以江西科技师范大学研究生“幸福悦读”读书分享会活动为例,探究全民阅读对推进文化自信的作用。通过对“幸福悦读”读书分享会活动地流程介绍到本活动的
摘 要:禁忌语和委婉语是十分重要的语言现象,在人们的语言交际中起着非常重要的作用。以前学者们研究语言大多数是从语言与文化、社会以及跨文化交际的角度进行研究。而且,传统的语言观认为语言是独立于人类思维之外而独立运作的,是绝对客观的,而认知语言学肯定了人的经验和认知能力在语言中的运用。本文尝试从认知语言学的角度出发,运用原型范畴理论来研究委婉语和禁忌语之间的变化关系,委婉语和禁忌语产生、及其发展变化的
亿万富翁倾尽家资办乡学 江总书记盛赞党员张贺林 Billionaires run out of funds to run their own schools Xuejiang Party Secretary Zhang Helin praised the party
基金项目:国家社科基金青年项目:“意大利思想家洛伦佐·瓦拉的《论快乐》翻译及其伦理观研究”(15CWW024)。  摘 要:“古格斯的戒指”是柏拉图在《国家篇》中讲述的一则带有神话色彩的故事,提出了“人在不受外界监管的条件下会选择遵循正义还是满足其个人利益”的伦理问题。针对这则故事,十五世纪的意大利人文主义思想家洛伦佐·瓦拉(Lorenzo Valla)在其伦理学代表作《论快乐》(De Volup