口译课程设置本土化研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:V13_ywj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文采用文献查阅和实地调研相结合的方法研究了新疆某高校翻译硕士口译专业课程设置存在的问题,其中包括口译课程设置特色不突出,基础性课程缺失,学生翻译水平评定标准不完善等问题,并针对以上问题,提出了开设地域文化口译课程,增设基础性课程以及推广翻译类证书等建议,旨在为地方高校翻译硕士专业的课程设置提供参考。
  【关键词】口译 课程设置 本土化研究
  2015年新疆被定为“丝绸之路经济带核心区”,“一带一路的愿景与行动”中明确提出,要发挥新疆独特的区位优势和向西开放重要窗口的作用,形成丝绸之路经济带上的重要交通枢纽,商贸物流和文化科技中心,深化与中亚、南亚、西亚等国家的交流合作,因此高端翻译人才稀缺的问题随之产生。然而,新疆的翻译人才匮乏、人才结构不合理无法满足新疆经济、文化发展的需求。新疆中高端翻译人才,尤其是口译人才更为稀缺,高校应根据新疆实际情况,开设口译课程。
  课程设置是实现教学目标的具体实施方案。它包括根据教学目标开设的科目和具体各科目的教学要求,规定了各门课程在各学段、各学期的安排,还规定了每周的课时量和总课时量、课堂组织形式和所用教材。研究课程设置不仅能够深入了解其对学生培养过程中的实际影响,发现影响教学目标实现的因素,以及找到在培养学生过程中出现的问题,同时能帮助培养单位找到适合自己的培养方法,创建具有本地区特色的教育模式。但目前基于地域特点,进行翻译硕士培养本土化的研究有限,尤其是对其课程设置等方面的研究也不足。
  鉴于此,笔者通过查阅翻译硕士培养院校的官方网站、相关文献资料、实地调研等方式,对相关院校的口译课程设置进行了研究,并结合所在地区高校的翻译硕士口译课程设置情况以及地域特点的关系进行了分析,对该校课程设置存在的问题进行了探究,提出了课程设置优化的具体建议和解决方案,并认为课程设置要充分利用地区经济发展战略和区位优势,培养有别于其它地域院校的应用型口译人才。
  一、新疆本地高校翻译硕士口译课程设置现状
  根据分析新疆某MTI培养单位口译专业方向的课程设置
  (见表1),笔者发现该培养单位虽然以《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》为基础,制定了本校的培养目标,并设置了相应课程,但目前MTI口译专业课程设置总体上还存在以下几个方面的问题。
  1.口译课程设置特色不突出,专业领域口译课程缺失。截止目前,国内试办翻译硕士专业学位的高校已有215所,翻译硕士特色培养的趋势也日益明显,培养单位的生源也体现出了区域性的特点。国务院学位委员会于2007年12月颁布了《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,根据该方案的建议,培养单位可以根据自己的培养目标、区域特色、学科优势、师资特色和教学条件,开设相应课程,培养区域经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业型翻译人才。
  但从该院校的MTI口译课程设置来看,并没有自行开设本地特色的课程以及专业领域的口译课程,而是照搬指导性培养方案课程设置,这种不接近市场、不关注市场需求、不符合实际工作的口译课程设置培养出来的人才就可能远离市场,与社会脱节,无法适应当地社会发展的需求,更无法胜任当地优势领域的口译工作。
  2.基础性课程缺失。翻译硕士的培养目标是培养能适应全球经济一体化及提高国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业型口、笔译人才。而进行本土化的课程设置的重要原因之一就是地方高校的教学条件、师资力量、生源等有自身的特点。如果完全按照培养方案的课程设置办学,千篇一律,无法做到因材施教,就无法培养出符合当地经济文化社会发展所需要的人才。
  新疆地区高校的生源质量不同于发达地区。近年来,笔者一直担任新疆某高校口译班的教学工作,由于该校学生大多来自新疆本地或周边不发达地区,部分学生英语基本功并未达标,存在汉语功底不扎实、外语听力困难、词汇量欠缺、口语表达不流利等问题。
  然而,新疆地区高校口译课程完全是按照培养方案进行课程设置,并没有设置提高学生双语能力的基础性课程,学生双语基础薄弱,也就很难成为高端口译人才。
  3.学生翻译水平评定标准不完善。为保证翻译硕士专业学位研究生培养质量,2008年国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部联合下发了《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位[2008]28号),规定翻译硕士专业学位研究生在校期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试。可是,查阅相关MTI培养单位的学生考核办法,笔者发现新疆本地高校并没有对翻译硕士学生的翻译水平做出评定标准,不重视翻译资格水平考试,学生即使不通过翻译水平考试也可以顺利毕业。
  一方面由于学生的学位与资格认证考试不挂钩,另一方面并不是每一位口译专业毕业生都会从事口译相关工作,这就导致学生在校期间没有考试的压力,只求期末考试通过,甚至放弃口译学习,这就使口译专业学生的培养质量大大缩水,达不到院校的培养目标。
  二、口译专业课程设置的建议性对策
  針对该校的翻译硕士口译专业课程设置存在的问题,笔者提出以下优化建议:
  1.开设新疆地域文化口译课程及专业领域口译课程。培养口译专业人才要坚持贯彻实事求是的原则,从本地区特色和经济发展的现状出发,以市场需求为基础,因地制宜地进行课程设置。针对新疆地域文化口译课程,可以加入新疆多元民族文化、人文地理、自然地理等方面的内容。
  口译课程设置要根据社会的需求适度地开设特定领域的专业课。新疆市场最紧缺的翻译人才分别为:(1)科技口译;(2)会议口译;(3)法庭口译;(4)商务口译;(5)联络陪同口译等,而课程设置要以就业为导向,服务于社会。因此,开设以上相关专业领域的口译课程就显得极为迫切。
  此外,不论是新疆地域文化还是专业领域的口译教材,教师都应不断更新教学内容,做到真正地与时俱进,培养出应用型口译人才。   2.增设基础性课程,加强学生双语能力。本地高校在进行课程设置时应考虑到学生双语水平参差不齐这一实际情况,参照培养方案,开设一些语言能力提高课程,例如,高级英语、高级听力、高级口语、公众演讲以及汉语写作等专业选修课程。学生可以根据自身语言水平,选修相应课程,弥补自己在口译学习过程中的不足和短板。
  3.推广翻译类证书,证书与学位、学分挂钩。目前,我国出现了若干国家级和地方级的翻译认证考试,包括人事部设立的全国翻译专业资格(水平)考试,教育部的全国外语翻译证书考试,上海相关部门设立的上海外语口译证书考试,厦门大学英语口译能力培训与资格考试以及国际人才英语考试的国才高翻考试。
  高校应重视口译资格认证考试,利用相关课程组织学生集中备考,并加以指导,提高考试通过率。有了考试的压力,学生学习就会有更大的动力。各高校可以根据学生的自身情况,制定证书与学位或学分挂钩的规定。例如,学校可以规定学生获得二级相应证书、或三级相应证书即可转换成相应的学分,或是与毕业证书挂钩,这些规定可以灵活制定,完全取决于学校和学生的实际情况。这一做法可以仿照大学英语四级和英语专业四级过级的相关规定,学生只有拿到了相应等级的证书才能毕业。对于一些非985、211高校,学校可以规定只有达到某个分数线才准予毕业。总之这些规定都是为了鼓励学生更好地驾驭自己的专业。
  诚然,证书并不能完全说明学生的口译能力,学生还需要多参与口译实践工作。企事业单位、学校以及任课教师要多为学生推荐或提供口译实习和兼职的机会,让学生在实践中积累经验,使其综合能力得到全面提升。
  三、结语
  总而言之,口译课程设置是否合理关系到学科发展的专业性和规范性,口译课程设置要结合社会区域特点、市场需求、院校及学生的自身水平,进行因地制宜的本土化课程设置,不断完善该专业课程体系,打造自己的特色,才能促进本地区的翻译事业长足发展。
  参考文献:
  [1]曹莉.翻译硕士专业学位(MTI)研究生教育的课程设置探讨[J].学位与研究生教育,2012,(4):30-34.
  [2]兰杰.新疆外语翻译人才队伍建设研究[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,2015.
  [3]文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教學,2009, (7):92-95.
  [4]徐厚道.教育学通论[M].北京:北京工业大学出版社,2003.
  [5]仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003, (7):63-65.
  作者简介:李晓燕,新疆师范大学外国语学院讲师,硕士,主要研究方向为口译理论及实践、大学英语教学。
其他文献
【Abstract】Recently contrastive studies in translation are seen being popular and practical. To study differences between languages is conducive for translators to get a clear comprehension on structur
【摘要】以后现代课程理论为依据,从教育生态学视角探讨网络环境下信息技术与英语课程的动态整合,提出构建一个满足个性化需求、多元的大学英语生态化课程体系,进一步促进课程体系改革和个性化教学发展。  【关键词】信息化环境;多元生态;大学英语课程体系;改革  【作者简介】马霞,女,汉族,广西梧州人,常州工学院外国语学院教授,研究方向:翻译理论与实践。  【基金项目】2017年江苏省教育信息化研究省级资助专
【摘要】英语学习在我国属于外语学习。在外语学习环境下学习者的语言输入输出往往呈割裂状态,语言使用缺乏内在动力,并且缺乏及时有效的反馈。这造成了现实语言环境中学习者语言输入与输出间的不平衡、语言的文字形式交流与声音形式交流之间的不平衡,成为所谓“哑巴英语”的主要成因。  【关键词】外语;二语;学习特点;制约性  【作者简介】李黎,女,平顶山学院,硕士,副教授,研究方向:心理语言学、二语言习得、外语教
阅读教学是英语教学过程中的重要组成部分。如何上好阅读教学课使其有效性得以体现一直是广大外语教师多年来关注且不断思索探究的问题。至此,阅读教学已形成一套大家所熟悉的模式,即pre-reading, while-reading及post-reading三个阶段。虽然这是大家所共知的处理阅读教学的模式,但具体的实施及收效却是因不同的教师和学生而异。日前,我参加了一堂英语阅读教学公开课的实施及评价过程。通
【摘要】当前,全国职业学校学生对英语学习的能力和兴趣比较薄弱,学校对英语师资的配备不够强,职业学校英语教学形式陈旧,教学改革较难推进。近年来,随着全国范围内职业学校技能竞赛的逐步组织推广,对英语职业教育教学改革产生了深远的影响。职业学校应当主动适应英语技能竞赛对职业英语教学的新要求、新期待,转变传统英语教学理念,相应调整教材内容,改革英语教学方式,提升学生英语应用能力,促进学生英语应用能力和专业技
【摘要】高职英语课程经历了知识传授型、应试教育型、技能培养型等多种定位方式,但均未较好地实现高职英语教学的目标。本文尝试从工具性和人文性统一的角度,将高职英语课程定位为“工具—人文型课程”,尝试不断创新高职英语课堂,使学生掌握英语语言工具的同时,提升人文素养和综合素质。  【关键词】工具性和人文性的统一 高职英语课程 再定位  随着全球化和国际化进程的推进,大数据时代的来临,教学信息化程度的提高,
【摘要】在经济全球化不断加强的背景下,市场国际化也在相应的不断加深,为了能更好的促进边境贸易的发展,使边贸产品更具竞争力,高质量的英文翻译尤其重要。但是,由于社会文化背景的差异,翻译过程中往往会出现不同程度的错误和失误。本文以黑龙江省边贸交易中的特产翻译为例,探讨错误和失误的原因,并提出一些实用的翻译策略。  【关键词】边贸交易 特产翻译  一、当前黑龙江省特产翻译中存在的问题  特产即为某地特有
【摘要】零课时教学模式是一种建立在学生自主学习能力基础上的新的大学英语教学模式。  本文探讨了少数民族地区“零课时”教学法存在的主要问题并提出应对措施,以推进英语教学改革。探讨了内地高校已经实行的零课时教学法的各类经验,寻找适合少数民族地区高校的“零课时”教学法。  【关键词】零课时 自主学习 少数民族地区  【Abstract】Zero-Class-Hour English taching me
【摘要】英语写作是语言输出技能在综合运用方面最显著的体现,也是教师在英语教学过程中的重点和难点。语言基础薄弱的初中生在写作中总是出现各种各样的错误,这些错误是学生英语学习过程的客观反映,也是教学改进的突破口。本文试图从错误分析理论的角度,对错误加以类型化分析并剖析其出现原因,同时阐述教师应如何正确对待学生写作中所犯的错误,以帮助学生提高英语写作水平。  【关键词】错误分析;初中学生;英语写作  【
【摘要】莎士比亚是西方历史上杰出的戏剧家,一生创作剧本无数,四大喜剧、四大悲剧举世闻名。其中《哈姆雷特》就是一部典型的莎士比亞式悲剧,带有浓厚的莎士比亚语言风格。对于英语学习者或语言文学爱好者而言,莎翁的作品都是经典必读物。本文以《哈姆雷特》剧本为素材,从剧本中的人物内心独白出发探析品味莎士比亚作品的语言特色,供莎士比亚爱好者品读。  【关键词】《哈姆雷特》;独白;莎士比亚;语言风格  【作者简介