论文部分内容阅读
今年,因教学与研究需要,我接触并研读了自《马关条约》以来有关台湾问题的各类文件,发现如从国际法的角度来看,中文版本的《马关条约》涉及割让台湾、澎湖列岛的条款内容,属于一种管制权的转让,而非主权的转让。并且,就该条约的中、日、英版本对照来看,在最关键的领土主权问题上,中文版本与日文、英文版本有明显的出入。台湾极其周边岛屿和澎湖列岛自古以来就是中国领土。1894年,日本对外扩张,急欲占据朝鲜,与朝鲜的宗主国——中国爆发武装冲突,史称“甲午战争”,中国战败。1895年4月17日,中日双方在日本的马关签订议和条约——《马关条约》,该条约共十一款,另附有“议订专条”三款,“另约”三款,“停战展期专
This year, because of teaching and research, I contacted and studied all kinds of documents on the Taiwan issue since the Treaty of Shimonoseki. I found that the Chinese version of the Treaty of Shimonoseki, covering from the perspective of international law, involved the cession of Taiwan, Penghu The terms of the islands are part of a transfer of control, not a transfer of sovereignty. In addition, regarding the comparison of the Chinese, Japanese and English versions of the treaty, there is a clear discrepancy between the Chinese version and the Japanese version and the English version on the most crucial issue of territorial sovereignty. The islands in the extreme surrounding of Taiwan and the Penghu Islands have been Chinese territory since ancient times. In 1894, Japan’s external expansion, anxious to occupy North Korea, and North Korea’s sovereign state - China broke out armed conflicts, known as the “Sino-Japanese War”, the defeat of China. On April 17, 1895, China and Japan signed the Treaty and Treaty - “Treaty of Shimonoseki” in the Japanese government. The Treaty has a total of 11 sections with three sections of the “Protocol to Negotiation,” and the other about “Three Section, ”armistice exhibition extension