论文部分内容阅读
随着中国经济的发展和壮大,信息传播飞速发展,对外交流不断增加,国际会议不断增多。在对外交往过程中,翻译不可或缺。口译作为翻译中的一种,在对外交流中起着重要作用,扮演着重要角色。口译是一门艺术,同时也是一门技术。本文从口译的特点出发,以赖斯在达沃斯论坛上的讲话为例,介绍了顺句驱动、信息重组和合理简约,以及信息等值等会议传译的特点,目的在于探讨会议传译技巧,提高口译员在实践中的翻译质量。
With the development and expansion of China’s economy, the rapid development of information dissemination and the increase of foreign exchange have led to an increasing number of international conferences. In the process of external communication, translation is indispensable. As a kind of translation, interpreter plays an important role in foreign exchange and plays an important role. Interpreting is an art as well as a technology. Based on the characteristics of interpreting, taking the speech of Rice at the Davos Forum as an example, this paper introduces the features of sentence interpretation, such as sentence-driven, information reorganization and reasonable simplification, and information equivalence. The purpose of this paper is to discuss the translation skills, Improve the quality of interpreter in practice.