权利话语视角下的《大明律》英译本研究

来源 :牡丹 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZHANQIWEI
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文借助于权利话语工具,探析Jiang Yonglin英译《大明律》的过程。研究发现,Jiang Yonglin在英译《大明律》的过程中,受源语权利话语的影响,倾向向源语靠拢的翻译策略;在目的语权利话语的影响下,译者采用归化策略;在双重权利话语制约下,译者采取“归化”与“异化”相结合的翻译策略,从而使该译本誉满全球。笔者现拟从一个新的视角探究《大明律》 This paper explores the process of Jiang Yonglin’s translation of “Ming dynasty law” by means of right discourse tools. The study finds that Jiang Yonglin is influenced by the source language right discourse and tends to translate into the source language in the process of translating the Ming dynasty into English. Under the influence of the target language discourse, the translator adopts the naturalization strategy. Under the restriction of dual rights discourse, the translator adopts the translation strategy of “naturalization ” and “alienation ”, so that the translation is reputed worldwide. The author is going to explore the “Ming dynasty law” from a new perspective
其他文献
瑞蒂丝瓦尔德(Rydingsvard)的大型雕塑有着复杂的表层结构,它由切成片状的雪松木重叠而成,给人一种忧郁感。令人不安的平面和细碎的片状材料结合成环形体块,表面涂抹了黑色石墨。它的造型令人
坚持以人为本的学生管理理念,是做好高校学生管理工作的前提和基础.本文通过树立平等管理观念、完善相关规章制度、搭建全面发展平台、关注学生个性发展等几个方面的阐述,对
1991年春夏之交,于中国革命博物馆幸逢校友贾新光的“梦回故园”画展。大学毕业十年,令人刮目相看,新光油画已不再是昔日的学生腔了。 古老的村庄、厚重的土墙、寂静的夜色
自1997年进入了创作状态以来,檀梓栋不紧不慢地完成了两个系列的作品,包括:《画室》系列(1997—1998);《公共汽车》系列(19981999)。第三个系列还刚露出了个头。可这两个系
2016年10月,在全国国有企业党的建设工作会议上,习近平总书记强调,坚持党的领导、加强党的建设,是我国国有企业的光荣传统,是国有企业的“根”和“魂”,是我国国有企业的独特
The archives set up early this year are the first in the country. Now they keep 25 pictures of "millennia baby" born on January 1,2000 in China's 25 provinc
通过绿色的茎管催动花朵的力 也催动我绿色的年华;使树根枯死的力 也是我的毁灭者。 The force of the flowers through the green stems also motivates my green years; t
在绘画中,女人体是一个永恒的主题,一个永远画不够的对象。但不同性别的画家在处理这一题材时,却表现出完全不同的视角和出发点。女人体对于男画家,是灵感的源泉,而对于女画家,则是
物部-冈部(Mononobe-Okabe)土压力理论广泛应用于地震作用下的土压力计算,但其关于土压力分布及合力作用点位置的假设与实际情况不符。从墙后滑动楔体中取出一顶面与填土表面
并非设计优秀的标志才会流行,换言之,流行的标志未必好看。下面这一组标志不一定流行,也不一定好看,不过是它们所代表的概念或行业很有潜力而已。 Not a good design logo
期刊