论文部分内容阅读
摘要:一般性翻译,只要译文准确、通顺,大抵就说得过去了,而文学作品的翻译要求却高得多,译文除了准确、通顺外,还必须传达出原文语言上的文学味。本文通过举例,谈谈如何在文学翻译中理解英语原文的字词,表达原文的韵味。
关键词: 文学翻译;理解;表达;文学味
一、理解原文的字和词
“对一个译者来说,译一个词,不仅要正确地把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多不少地加以体现。”黄邦杰先生的这句话是建立在大量的翻译实践基础上的一句经验总结,很精辟。我们通过字典,通过所学的语法知识了解的字词含义,只是一般意义上的含义,可以说是对字词本身的一种表面理解。然而语言是活生生的,只有了解了字词在实际情况下的具体意义,才可以说是真正地理解了字词。
我们来看下面这句话:I am never at a loss for a word, Pitt is never at a loss for the word.理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即使小到冠词也不能疏忽。在这里“a word ”指的是一个词“the word”指的是最恰当的那个词,因而,我们不妨把这句话翻成:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不出最恰当的那个词来。
再看看下面这个句子:He was a fool for danger.这句话我们如果逐字直译,将会使译文生硬晦涩,让读者一头雾水。“a fool for danger”字典里找不出对应的解释,这个时候我们就要反复阅读原文,根据理解对词的意义进行处理。“一个傻瓜,不知道什么是危险”,我们不妨借用中文里的一个俗语来形象地传达原句的意和情:他是个天不怕地不怕的人。
值得一提的是,在文学翻译中要做到绝对的“信”,是比较难的。因为源语和译语在文化内涵、思维方式等方面有较大差异,很难做到翻译完全对等。我们只有通过反复阅读原文,根据字面形象去揣测作者的心思,理解原文字、词、句的深层内涵,并把信息传递给译者,才能使译语读者准确地理解原文作者的思想感情。直译,字当句对地翻译,容易让译文读者一头雾水,不知所云。
二、再现原文的风格和意蕴
“假如译词而不译意的话,那只能算是翻译了一半,所以说一加一还是等于一。如果翻译了原文的意思那才可以算是一加一等于二。如果不但传达了原文的意思,还传达了原文内容所有、字面所无的意味那就是一加以等于三了。”王佐良先生也曾指出“翻译时当一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”。这些名家名言向我们传达了一个非常重要的思想,那就是在文学翻译中,除了要译准原文的字词,还要力图再现原文的风格和意蕴。一般性翻译,只要译文准确、通顺,大抵就说得过去了,而文学作品的翻译要求却高得多,译文除了准确、通顺外,还必须传达出原文语言上的文学“味”,否则就没有尽到文学翻译工作者应尽的职责。我们来看一些例句:
(1)Is it necessary to shout?这是一个很普通的英语句子,我们很可能会把它译成“有必要大喊大叫吗?”似乎这样译也很忠实通顺,然而在原文的情境中说话人是用一种非常含蓄委婉的口气在说话,不愿意或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流。这样一来,译成“有必要大喊大叫吗?”就有责备听话人的语气在里面了,不太合适。我们来看看著名语言学家吕叔湘先生是怎么翻译的吧:说话就说话,非得叫唤不可吗?
(2)What the devil use would they be to Pickering?这句话很俗,译文当然不能雅,否则就有失原文的味道了。“皮克林要它作什么屁用?”杨宪益先生的这个译文就很传神。
(3)That Home is Home though it is never so Homely. 这句话中“Home”“Home”“Homely”三个词形,音相同或相似,那我们如何在翻译时把这种精妙的韵味表达出来呢,且看刘炳善教授是如何处理的:家虽不佳仍是家。“家”“佳”“家”三字绝好地和原文中的三个词形成映照。
文学翻译是一项艰苦卓绝的工作,要很好地理解原文,除了上述语言层面的要求,还必须具备相关话题的历史、地理、社会等背景知识,否则就难以完全看懂全文,建立在一知半解基础上的翻译又如何能准确地将原文信息传递给译文读者呢?意思尚没有准确传达,风格意蕴就更是空中楼阁了。从这个意义上说,准确理解原文应该是文学翻译的第一要务。
参考文献:
[1] 许渊冲. 翻译的艺术[C]. 北京:五洲传播出版社,2006.
[2] 朱明炬,等.英汉名篇名译[M].南京:譯林出版社,2007.
(作者单位:吉首大学外国语学院)
关键词: 文学翻译;理解;表达;文学味
一、理解原文的字和词
“对一个译者来说,译一个词,不仅要正确地把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多不少地加以体现。”黄邦杰先生的这句话是建立在大量的翻译实践基础上的一句经验总结,很精辟。我们通过字典,通过所学的语法知识了解的字词含义,只是一般意义上的含义,可以说是对字词本身的一种表面理解。然而语言是活生生的,只有了解了字词在实际情况下的具体意义,才可以说是真正地理解了字词。
我们来看下面这句话:I am never at a loss for a word, Pitt is never at a loss for the word.理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即使小到冠词也不能疏忽。在这里“a word ”指的是一个词“the word”指的是最恰当的那个词,因而,我们不妨把这句话翻成:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不出最恰当的那个词来。
再看看下面这个句子:He was a fool for danger.这句话我们如果逐字直译,将会使译文生硬晦涩,让读者一头雾水。“a fool for danger”字典里找不出对应的解释,这个时候我们就要反复阅读原文,根据理解对词的意义进行处理。“一个傻瓜,不知道什么是危险”,我们不妨借用中文里的一个俗语来形象地传达原句的意和情:他是个天不怕地不怕的人。
值得一提的是,在文学翻译中要做到绝对的“信”,是比较难的。因为源语和译语在文化内涵、思维方式等方面有较大差异,很难做到翻译完全对等。我们只有通过反复阅读原文,根据字面形象去揣测作者的心思,理解原文字、词、句的深层内涵,并把信息传递给译者,才能使译语读者准确地理解原文作者的思想感情。直译,字当句对地翻译,容易让译文读者一头雾水,不知所云。
二、再现原文的风格和意蕴
“假如译词而不译意的话,那只能算是翻译了一半,所以说一加一还是等于一。如果翻译了原文的意思那才可以算是一加一等于二。如果不但传达了原文的意思,还传达了原文内容所有、字面所无的意味那就是一加以等于三了。”王佐良先生也曾指出“翻译时当一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”。这些名家名言向我们传达了一个非常重要的思想,那就是在文学翻译中,除了要译准原文的字词,还要力图再现原文的风格和意蕴。一般性翻译,只要译文准确、通顺,大抵就说得过去了,而文学作品的翻译要求却高得多,译文除了准确、通顺外,还必须传达出原文语言上的文学“味”,否则就没有尽到文学翻译工作者应尽的职责。我们来看一些例句:
(1)Is it necessary to shout?这是一个很普通的英语句子,我们很可能会把它译成“有必要大喊大叫吗?”似乎这样译也很忠实通顺,然而在原文的情境中说话人是用一种非常含蓄委婉的口气在说话,不愿意或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流。这样一来,译成“有必要大喊大叫吗?”就有责备听话人的语气在里面了,不太合适。我们来看看著名语言学家吕叔湘先生是怎么翻译的吧:说话就说话,非得叫唤不可吗?
(2)What the devil use would they be to Pickering?这句话很俗,译文当然不能雅,否则就有失原文的味道了。“皮克林要它作什么屁用?”杨宪益先生的这个译文就很传神。
(3)That Home is Home though it is never so Homely. 这句话中“Home”“Home”“Homely”三个词形,音相同或相似,那我们如何在翻译时把这种精妙的韵味表达出来呢,且看刘炳善教授是如何处理的:家虽不佳仍是家。“家”“佳”“家”三字绝好地和原文中的三个词形成映照。
文学翻译是一项艰苦卓绝的工作,要很好地理解原文,除了上述语言层面的要求,还必须具备相关话题的历史、地理、社会等背景知识,否则就难以完全看懂全文,建立在一知半解基础上的翻译又如何能准确地将原文信息传递给译文读者呢?意思尚没有准确传达,风格意蕴就更是空中楼阁了。从这个意义上说,准确理解原文应该是文学翻译的第一要务。
参考文献:
[1] 许渊冲. 翻译的艺术[C]. 北京:五洲传播出版社,2006.
[2] 朱明炬,等.英汉名篇名译[M].南京:譯林出版社,2007.
(作者单位:吉首大学外国语学院)