努力再现文章的内蕴

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:andrea815
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 我们向读者推荐冯亦代先生的散文《向日葵》,并与大家一起研究如何翻译好这篇文章。 “阅历知书味,艰难识世情。”读罢这篇文章,深感作者对人生对艺术的感受是那样的真挚,那样的合乎事理。虽世事艰难,人生多舛,他仍能看见。阳光的金色不断出现在……眼前”。作者对梵高《向日葵》的阐释得益于一个饱经世事的老人对人生的体验和一个作家与画家心灵的相通。
其他文献
古语道:“天有三宝日月星,地有三宝水火风,人有三宝精气神”。精气神体现的是一种境界,一种力量。精气神虽然看不见、摸不着,却是一种无形的巨大力量。时下闽东,广大干部群众最需要
报纸
胡适是中国白话新诗创作和白话诗体翻译的先锋。他的诗歌翻译主题、诗体和语言的转变,反映了胡适文学理念、翻译功能观的发展和翻译手法的成熟。研究胡适的诗歌翻译能够揭示
村落因满足农户的生产生活需要而产生。在家户制传统下,中国传统村落的自主性相对较低,但实质仍是共同体,形成了"国家—士绅—村落"三者互构的治理模式。自晚清现代性转型以
党政机关公文是党政机关实施领导、履行职能、处理公务的具有特定效力和规范体式的文书,是传达贯彻党和国家方针政策,公布法规和规章,指导、布置和商洽工作,请示和答复问题,
可读性障碍是指,译文措词不精确、严谨、语句支离破碎,文意生硬、晦涩,导致难以卒读的负面译效。文章从理论上分析了可读性障碍产生的原因,并结合翻译工作实际,对两大层次6种
一串红(Salvia splendens)是我国公共场所节日装饰的主要花卉。近年来,随着应用量的增多,一串红的研究取得了明显的进展。现对我国一串红的种子萌发、栽培技术、繁育、生理及
目的探讨微创与传统两种不同手术方式对肝胆管结石治疗效果的影响。方法随机选取笔者所在医院2010年1月~2011年1月收治的60例肝胆管结石患者,分为治疗组和对照组,各30例,治疗
电子政务的推进对传统政务信息工作提出了新挑战,作为政务信息工作的主体,政务秘书要适应新形势,就必须在传统工作方法上有所更新。本文对政务信息的特点做了阐释,并从政务信
采用尝试法筛选了具有代表性的 2 8种国产分散剂 ,根据其对 2 0 %克·福、2 6%福·多·甲和 2 0 %克·多·甲 3个供试种衣剂配方的分散稳定效果 ,初步筛选出 4种助悬性能较好
如果换个更为畅销的名字给《群山之巅》(人民文学出版社,2015.1),我会列出这样的名字:《杀人手册》,或者《杀人的几种方式》。在这部小说里,迟子建杀人无数。她一改过去温婉抒情的文
报纸