【摘 要】
:
科技英语翻译是科学、技术、文化发展的新阶段.目前,传统的翻译方法已经不能满足科技英语翻译的需要.为了满足多样化、专业化的翻译需求,引进变译理论十分重要.本文运用实例
【机 构】
:
辽宁工业大学外国语学院,辽宁 锦州 121000
论文部分内容阅读
科技英语翻译是科学、技术、文化发展的新阶段.目前,传统的翻译方法已经不能满足科技英语翻译的需要.为了满足多样化、专业化的翻译需求,引进变译理论十分重要.本文运用实例分析的方法说明了翻译理论的内涵及其本质,通过本文的理论探讨,旨在提升翻译理论的技术优势,提高科技英语翻译的准确性.
其他文献
重复是汉语中常见的语言现象之一.作为强调手段,重复在英汉两种语言中作用相同;作为语篇衔接手段,重复多用于汉语之中,英语中并无用重复来进行语篇衔接的用法.因此,翻译时要
在共有的翻译思维的影响下,大部分学者都认为,在对于英语语言文学作品进行翻译时,应当更加注重还原原文,却忽视了译者在这一过程当中所发挥的作用.在传统的翻译模式体系中,译
话剧具有独特的表演特征,作为舞台表演艺术,话剧与生活十分贴近,其中的角色构思与设计,既来源于生活,又具有提炼后的艺术性,主要体现在动作、语言、形象等方面.本文以话剧舞
在话剧表演过程中,为了获得表演的成功,演员需要在遵循剧本的前提下,结合自身对角色人物和表演艺术的独特理解进行的再加工,就是话剧演员对角色的“二度创作”.对于话剧演员
贵州省是一个多民族省份,有苗族、布依族、侗族、水族等十七个世居少数民族,各个民族在在中国共产党的的领导下,紧密团结,互助共赢,相互交融,共同发展,各个民族在生活中都流
照明设计常被应用于各专题空间设计中,在实际的照明设计中需要考虑到各个层面,以保证照明设计效果的有效性.文章针对照明设计在各专题空间中的应用进行深入对比、分析,对在不
习语具有鲜明的民族特色,是一个国家优秀传统文化传承与发展的结晶.由于英汉两种语言在居住环境和生活习惯方面的差异,英汉习语的形式和内容也就有所不同.本文结合翻译实例,
我们把由婚姻关系、血缘关系或收养关系而产生的社会关系称为亲属.亲属称谓作为对血亲、姻亲的称呼,在一个家族、社会中常占有重要地位.中日两国在亚洲属于邻国,文化方面常交
自20世纪60年代以来,关于等价理论的研究就从未中断.本研究旨在追溯等价理论的衍生发展过程,以语言文本的多层次系统为中心,对不同年代的理论进行分析.语言文本的多层次系统
在信息技术发展的强大背景下,我国教育教学活动中,网络预案对汉语语言文化的影响作用十分巨大.作为一线教师来说,既要注重掌握网络语言的应用方法和应用价值;又要将其与汉语