论文部分内容阅读
随着我国改革开放、成功举办奥运会及上海世博会,我国的旅游业发展迅猛,越来越多的外国游客到中国参观旅游,景区英语标识语显得尤为重要,但各个景区标识语的英译却存在着诸多问题。为了促进旅游景点公示语翻译的规范化,文章以洛阳市各大景区内公示语的英译问题为例,运用“归化”和“异化”的翻译理论对其进行分析,并提出了修改建议。
With China’s reform and opening up and the successful hosting of the Olympic Games and the Shanghai World Expo, China’s tourism industry is developing rapidly. More and more foreign tourists are visiting China and visiting scenic spots are particularly important. However, the English translation of various scenic spots exists There are many problems. In order to promote the standardization of the translation of publicity signs in tourist attractions, this paper analyzes the English translation of public signs in major scenic spots in Luoyang City using the translation theories of “naturalization” and “alienation” and puts forward Proposed changes.