文艺作品的来世与今生:翻译的使命--再读本雅明《译者的任务》

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wintry5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过重新解读本雅明代表性翻译论文《译者的任务》进一步理清翻译与原作关系、可译性、翻译目标等问题,从而进一步了解解构主义翻译理论,更思辨地看待翻译与原作的关系并明确译者使命。 This essay will further understand the relationship between translation and original work by further interpreting Benjamin ’s “Translator’ s Tasks” and further clarifying the relationship between translation and original work, translatability and translation goals, and so on. And clear translator’s mission.
其他文献
对于超市这种以存货为主要资产的商品流通企业来说,存货成本的控制对于超市利润的提升是至关重要的方面,其内部控制水平的高低,直接与超市整体经营效果和盈利状况密切相关,直
歇后语是现代汉语词汇的重要组成部分,它通常将一句话分成前后两部分来表达某个含义。前一部分是隐喻或比喻(即谜面),后一部分是意义的解释(即谜底)。近年来,随着互联网和通
人们说出每一句话都带有一定的语气。学习汉语成为了一种潮流,随着韩流的到来学习韩国语也成了一种潮流。本文主要研究“NP+呢?”及其韩国语对应形式进行分析。以便更好地学
翻译,并非简单的语言文字转换,而是一种译者发挥主体性的创作活动。然而,译者主体性的发挥既有能动性的影响因素,也有制约因素。翻译界对译者主体性的研究日益增多,但是目前
人在使用语言时往往在不同的情境中采用不同的交际策略。人有多种说话方式来表达,但是他们选择了一种语言表达形式完成会话。那么,究竟是哪些因素影响了说话人交际策略的选择?本
电力行业是国民经济的基础行业,是国民经济社会发展的先行官,是现代化生产和生活必不可少的重要能源,电力发展与国民经济发展息息相关,电力的供需状况直接关系到经济的发展。针对
由于中日文化背景的差异,影响到中日跨文化的顺利沟通与交流。本论文对中日跨文化沟通中语言文化冲突的原因及其对策进行了分析,发现语言文化冲突问题已经成为跨文化交流顺利
小学语文课堂教学应该聚焦语文要素,做到本体深潜、文化立心.文章主要探讨通过深谋问题、深邃探究和深刻评价等途径落实本体深潜策略.
汉语中的社会经济词汇具有典型的中国特色,即隐喻多,简略用法多,语义丰富等特点。译者在翻译这些词汇时往往出现遗漏或歪曲意思的现象,其根本原因是对源语言理解的失误。因此
《樱桃园》是契诃夫戏剧创作的高峰,作者通过不同的语言塑造出性格迥异的人物形象。本文以修辞论辩机制为理论基础,分析了在说服主人改造樱桃园的过程中,罗伯兴语言中所体现