论文部分内容阅读
率论(Theory of Probability)从十九世纪三十年代起就传入我国,但译名一直很乱。将英文Probability,俄文正式译为“概率”并广泛使用,是近四十余年的事。 1896年,(英)傅兰雅、华蘅芳翻译过概率论书,名为《决疑数学》,用的是“决疑”。1939年,段育华、周元瑞编写的《算学辞典》中,将概率译为“可遇率”、“或是率”。同年,(日本)长泽龟之助写的《代数学辞典》由薛德炯等翻译为中文,书中的概率被译作“或然率”。“或然率”这
Theory of Probability has been introduced to China since the 1930s, but its translation has been a mess. It has been almost 40 years since the English Probability, Russian, was officially translated as “probability” and widely used. In 1896, (Friday) Fu Lanya and Hua Yufang translated the book of probability, called “Determinism in Mathematics,” and used “decision”. In 1939, Duan Yuhua and Zhou Yuanrui compiled the dictionary of probability, translating the probability into “could be met rate”, “or rate”. In the same year, the “Algebra Dictionary” assisted by Nagasawa Toranos (Japanese) was translated into Chinese by Xue Deyi and others. The probability in the book was translated as “probabilistic.” “Probability” This