【摘 要】
:
翻译中的可译性与不可译性是同时存在的一对矛盾体。任何文本基本上都是可译的,或说是可以处理的,尽管在处理的程度和效果上有差异。本文归纳整理了七种英汉互译中不可译问题的
论文部分内容阅读
翻译中的可译性与不可译性是同时存在的一对矛盾体。任何文本基本上都是可译的,或说是可以处理的,尽管在处理的程度和效果上有差异。本文归纳整理了七种英汉互译中不可译问题的具体处理对策,分别为:借用、音译、直译、直译加注、增译、意译和替代。此外,本文还详细探讨了各种对策带来的得失情况以及综合效果,并就使用场合提出了建议。面对不可译问题,译者要充分发挥主体性,根据文本类型、功能和翻译目的等各种制约因素,灵活选择策略或策略组合,以最小的损失换取最大的效果。
其他文献
目的探讨伴有睡眠障碍帕金森病(PD)患者的睡眠特征及其影响因素。方法根据《国际睡眠疾病分类第3版》诊断标准、帕金森病睡眠量表(PDSS)、失眠严重程度指数量表(ISI)、Epwort
<正>1.老板最在意的永远是你的剩余价值,牌友最在乎的是你的钱包里还有多少钱!2.在职场里,时间不是金钱,所以常常都得加班;打麻将,时间是金钱,所以人们常常会熬通宵。3.做错
目的克隆芍药萜类物质生物合成关键酶法呢基焦磷酸合酶(farnesyl pyrophosphate synthase,FPPS)c DNA全长序列并对其进行生物信息学分析。方法根据芍药转录组测序数据,设计一
目的初步探讨雷公藤多苷片免疫抑制作用及其HPLC指纹图谱间的相关性。方法采用HPLC建立7个厂家生产的雷公藤多苷片醋酸乙酯提取物的指纹图谱,选择刀豆蛋白A(Con A)刺激的小鼠
针对消防工程企业目前存在着对企业品牌建设认识淡薄、企业品牌与文化结合不紧等问题,从强化品牌意识、准确塑造品牌个性等方面出发,努力培育和建设企业品牌,以提高企业竞争
对消防工程施工规范的掌握程度和对施工质量、安全的管控能力是衡量消防施工企业资质高低的重要表征,是建设主管部门和消防监督机构评价消防企业实力和信誉的重要指标。正确
<正>由于现代公司的所有权和代理权的分离的特点,企业所有者和企业的代理人在公司经营的过程中必然存在着整体利益之间的矛盾和冲突。商业银行作为公司性质的特殊经营机构,自
基于符号学的视角,运用文献资料法和逻辑归纳法,对体育符号所依托的主要基础理论、体育符号概念相关概念、国内外符号研究现状、国内外体育符号研究特征和研究动态进行深入研
本文首先厘清了官方语言与工作语言在联合国系统中的关系,然后提出评价国际组织中语言影响力的框架,并运用该框架分析中文在联合国系统中的影响力。研究结果表明,中文在联合
养生谚语,小而精悍,是文化的载体,它体现了一个民族所独有的文化特征。在养生谚语英译过程中,必须重视中西方文化的差异问题,尤其是中西方养生观的差异。笔者在中医谚语英译