论文部分内容阅读
中译外对中国文化走出去的战略而言显得十分重要。然而,在翻译实践中,由于文化的千差万别,文化不对等的现象使得想把中国文化完美再现于目的语的译者感到困难重重。这种因文华不对等出现的“不可译性”不能直接回避,又不能直译、硬译,更不能不顾原文随意翻译。否则,不仅不会有助于目的语读者接受我们的文化,以及原作品质量的提升,而且还会对我们文化走出去战略形成新的阻碍。故而,译者、原作者作为翻译的两大主体因素对跨越这种文化障碍意义重大,他们的观念、著述习惯、创作视角的转变,以及译者地位的提升对于实现我们的伟大战略具有现实意义。
Chinese translation of the Chinese culture to go global strategy is very important. However, in the practice of translation, due to the vastly different cultures, the phenomenon of unequal culture makes it difficult for those who want to perfectly reproduce Chinese culture in the target language. This kind of non-equivalence appears “” untranslatability "can not be directly avoided, but also not literal translation, hard translation, but can not ignore the original free translation. Otherwise, it will not only help the target language readers to accept our culture, but also improve the quality of the original works, and will also form a new obstacle to our cultural going-out strategy. Therefore, translators and original authors, as the two main elements of translation, are of great significance to the transgression of this cultural barrier. Their changes in their concepts, writing habits and creative perspectives as well as their translator’s status are of great practical significance for the realization of our great strategy .