论文部分内容阅读
摘要:文化适应性是文化翻译的一个很重要的概念,文化适应性原则在诗歌的翻译中占据着重要的地位并起着积极的作用。不同的语言,因其不同的语言习惯、文化差异因素,在翻译过程中必须充分考虑其文化适应性问题。本文试从文化差异、地域和习俗文化等方面入手,分析诗歌翻译中必须遵循的文化适应性原则及如何丰富诗歌翻译的技巧,使诗歌翻译更能接近原作,生动再现原作的意境和诗情。
关键词:英语诗歌 文化适应性原则 跨文化交际
一、引言
在翻译界。如何提高翻译的文化适应性,是一个不可忽视的重要课题。诗歌翻译领域中,这个问题也不容小视。在世界文化大交融,跨文化交际日益深入的时代,它关系到不同语言之间在政治,经济和文化等方面的交流活动。尤金·奈达(Eugene Nida)认为:“大多数关于翻译理论的讨论可归结为充分考虑通过各种尝试办法,使读者接近文本或使文本接近读者。”英语汉语,基于各自不同的语言体系和特点,在诗歌的创作中必然显现出差异。诗歌的翻译应注重从读者角度出发,充分考虑到文化适应性问题,以求完美、准确地还原外文诗歌风味。
二、诗歌翻译中的文化适应性
文化适应性(Cuhural Compatibility)是翻译过程中的一个重要概念,它指的是译者对某种文化意义或内涵的把握(good comprehension of cultural meaning),读者对译作的接受程度(good reader reception)及相应的审美判断效果(good aesthetic judgement)。从更深的层面上来说,文化适应性主要是指一种特定文化对生产力系统、社会关系系统和社会意识系统等文化组织因素的适应。在各个文化要素中,生产力系统是决定社会关系系统和社会意识系统的主体因素,生产力的发展是决定社会文化发展的终极动力。
语言是文化传播的媒介,不同的语言孕育了不同的特色文化内容,诗歌更是以其短小精湛的篇幅,浓缩了语言文化的精粹。在诗歌翻译过程中,因不同的语言习惯,必然要充分考虑目的语读者的接受性,以达到准确顺利传递信息之目的。由于受历史、文化、宗教、政治、地域和生活习俗等诸多因素的影响和制约,具体到文学作品的翻译,文化适应性问题的处理也是比较复杂的。在遵循文化适应性原则的基础上,采取灵活稳妥的办法处理翻译问题具有一定的实际意义。
1、文化意识差异
诗歌凝聚了本族语言的精华,常以简短的形式和内容包含深刻而丰富的意义。但是中西方语言在各自发展过程中,形成了各自独特的特点。语言作为思维的工具,也帮助形成了各自民族独特的思维模式。
中西文化和语言存在着内在差异。有关研究表明,西方人的思维模式以逻辑、分析、线性为特点,东方人则以直觉的整体性与和谐性的辩证性见长。反映在思维方式上,东方人采取散点式思维方式,而西方人采用焦点式思维方式。因此,在诗歌翻译中追求形式上的完全对等既不可能,亦不现实。翻译的再创。或者说目的语的归化,是诗歌翻译追求形神兼备的重要手段。但诗歌的再创必须首先追求形似,因为如果译者能对译出语文本和作者的“风度神韵”细细琢磨,那么在译作中减少中西文化上的差异,再现原作文本的文体之美,使读者获得基本一致的阅读感受就是既可能亦现实的。
文化观念的差异常常给翻译带来种种障碍和困难。著名翻译理论家苏姗·巴思内特指出。翻译工作不能冒险地将翻译的言语内容和文化分开来处理。尤今·奈达、彼特·纽马克等均从不同的角度提出了翻译“以读者为主”的观点。诗从艺术创作的角度讲,首先是应用语言的一种形式手段,而翻译的目的是让目的语读者像读原作一样得到美的享受,为此目的语文本在形式上应与原作尽可能相一致,以使译文文本给予读者跟原作相类似的阅读刺激,从而使读者的阅读反应保持一致。可以说,能否遵循文化适应性原则,是关系译作成败的关键问题之一。
2、地域与习俗差异
在古老的东方,作为炎黄子孙的中国人向来敬龙为祖先,历史上众多的诗人借龙之名赞扬人与物,如盛唐时期的大诗人王昌龄在《出塞》中写道:“秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。”诗歌中气势磅礴,以龙城飞将暗指李广大将军并追忆了他战时的英勇雄姿。然而,西方文化中,龙的形象却是与妖魔鬼怪相连,完全失去了正面色彩。
三、诗歌翻译技巧初探
在遵循文化适应性原则的基础上,诗歌翻译还是有些规律可循的。
一类可保持诗歌的原汁原味。这类诗歌中含有的较浓厚本族语言特色的诗歌,可采用直译的方法,尽量保持诗歌原来的风味。对诗歌中出现谚语、成语、俗语一类,既要保持原诗中的意味,还要在不变更原作的基础上添砖加瓦,保证意义传达的畅通。此外,为了让读者能得到更清晰的诗歌意象,还可以适当对诗歌进行填补、省略、还原、简化、借贷等翻译技巧和策略,以求达到诗歌翻译的信、达、雅。
当然,诗歌翻译是个实践性的工作,方法是在实践过程中慢慢摸索、积淀生成的。除了必要的一些技巧方法外,还需要翻泽工作者深厚的翻译功底、文化积累及对诗歌翻译的敏感度,在实践过程中,不断发现、不断总结。作为一名翻译工作者,必须深入了解源语和目的语之间的文化差异,遵循翻译的文化适应性原则,以期使译文能更好地为读者所接受。
四、结语
随着跨文化交际的进一步深入,对诗歌翻译中的文化适应性问题不应该机械地照套,而应有适度的灵活性。社会的发展、文化交流的加深等,无疑都将促进不同文化的相互交叉和渗透。充分利用文化适用性原则,对于推动跨文化交际和文化交流,促进世界文学大交融将起到积极的作用。
关键词:英语诗歌 文化适应性原则 跨文化交际
一、引言
在翻译界。如何提高翻译的文化适应性,是一个不可忽视的重要课题。诗歌翻译领域中,这个问题也不容小视。在世界文化大交融,跨文化交际日益深入的时代,它关系到不同语言之间在政治,经济和文化等方面的交流活动。尤金·奈达(Eugene Nida)认为:“大多数关于翻译理论的讨论可归结为充分考虑通过各种尝试办法,使读者接近文本或使文本接近读者。”英语汉语,基于各自不同的语言体系和特点,在诗歌的创作中必然显现出差异。诗歌的翻译应注重从读者角度出发,充分考虑到文化适应性问题,以求完美、准确地还原外文诗歌风味。
二、诗歌翻译中的文化适应性
文化适应性(Cuhural Compatibility)是翻译过程中的一个重要概念,它指的是译者对某种文化意义或内涵的把握(good comprehension of cultural meaning),读者对译作的接受程度(good reader reception)及相应的审美判断效果(good aesthetic judgement)。从更深的层面上来说,文化适应性主要是指一种特定文化对生产力系统、社会关系系统和社会意识系统等文化组织因素的适应。在各个文化要素中,生产力系统是决定社会关系系统和社会意识系统的主体因素,生产力的发展是决定社会文化发展的终极动力。
语言是文化传播的媒介,不同的语言孕育了不同的特色文化内容,诗歌更是以其短小精湛的篇幅,浓缩了语言文化的精粹。在诗歌翻译过程中,因不同的语言习惯,必然要充分考虑目的语读者的接受性,以达到准确顺利传递信息之目的。由于受历史、文化、宗教、政治、地域和生活习俗等诸多因素的影响和制约,具体到文学作品的翻译,文化适应性问题的处理也是比较复杂的。在遵循文化适应性原则的基础上,采取灵活稳妥的办法处理翻译问题具有一定的实际意义。
1、文化意识差异
诗歌凝聚了本族语言的精华,常以简短的形式和内容包含深刻而丰富的意义。但是中西方语言在各自发展过程中,形成了各自独特的特点。语言作为思维的工具,也帮助形成了各自民族独特的思维模式。
中西文化和语言存在着内在差异。有关研究表明,西方人的思维模式以逻辑、分析、线性为特点,东方人则以直觉的整体性与和谐性的辩证性见长。反映在思维方式上,东方人采取散点式思维方式,而西方人采用焦点式思维方式。因此,在诗歌翻译中追求形式上的完全对等既不可能,亦不现实。翻译的再创。或者说目的语的归化,是诗歌翻译追求形神兼备的重要手段。但诗歌的再创必须首先追求形似,因为如果译者能对译出语文本和作者的“风度神韵”细细琢磨,那么在译作中减少中西文化上的差异,再现原作文本的文体之美,使读者获得基本一致的阅读感受就是既可能亦现实的。
文化观念的差异常常给翻译带来种种障碍和困难。著名翻译理论家苏姗·巴思内特指出。翻译工作不能冒险地将翻译的言语内容和文化分开来处理。尤今·奈达、彼特·纽马克等均从不同的角度提出了翻译“以读者为主”的观点。诗从艺术创作的角度讲,首先是应用语言的一种形式手段,而翻译的目的是让目的语读者像读原作一样得到美的享受,为此目的语文本在形式上应与原作尽可能相一致,以使译文文本给予读者跟原作相类似的阅读刺激,从而使读者的阅读反应保持一致。可以说,能否遵循文化适应性原则,是关系译作成败的关键问题之一。
2、地域与习俗差异
在古老的东方,作为炎黄子孙的中国人向来敬龙为祖先,历史上众多的诗人借龙之名赞扬人与物,如盛唐时期的大诗人王昌龄在《出塞》中写道:“秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。”诗歌中气势磅礴,以龙城飞将暗指李广大将军并追忆了他战时的英勇雄姿。然而,西方文化中,龙的形象却是与妖魔鬼怪相连,完全失去了正面色彩。
三、诗歌翻译技巧初探
在遵循文化适应性原则的基础上,诗歌翻译还是有些规律可循的。
一类可保持诗歌的原汁原味。这类诗歌中含有的较浓厚本族语言特色的诗歌,可采用直译的方法,尽量保持诗歌原来的风味。对诗歌中出现谚语、成语、俗语一类,既要保持原诗中的意味,还要在不变更原作的基础上添砖加瓦,保证意义传达的畅通。此外,为了让读者能得到更清晰的诗歌意象,还可以适当对诗歌进行填补、省略、还原、简化、借贷等翻译技巧和策略,以求达到诗歌翻译的信、达、雅。
当然,诗歌翻译是个实践性的工作,方法是在实践过程中慢慢摸索、积淀生成的。除了必要的一些技巧方法外,还需要翻泽工作者深厚的翻译功底、文化积累及对诗歌翻译的敏感度,在实践过程中,不断发现、不断总结。作为一名翻译工作者,必须深入了解源语和目的语之间的文化差异,遵循翻译的文化适应性原则,以期使译文能更好地为读者所接受。
四、结语
随着跨文化交际的进一步深入,对诗歌翻译中的文化适应性问题不应该机械地照套,而应有适度的灵活性。社会的发展、文化交流的加深等,无疑都将促进不同文化的相互交叉和渗透。充分利用文化适用性原则,对于推动跨文化交际和文化交流,促进世界文学大交融将起到积极的作用。