论文部分内容阅读
纵观古今中外的翻译研究领域,大多数学者都将研究的落脚点放在翻译理论、翻译学及翻译史的研究上。而作为翻译主体的译者却始终处于一种无人问津的境地,关于译者主体性的相应研究凤毛麟角,作为翻译领域保证翻译工作顺利进行的译者始终处于边缘化的地位。随着二十世纪西方翻译研究“文化转向”的出现,我们得以从全新的角度对翻译领域进行研究。对于译者的研究亦提上日程,本文将结合翻译研究领域的文化转向对译者的主体性进行解析,以期起到抛砖引玉之效,促进翻译研究向纵深延展。
Throughout the field of translation studies at home and abroad, most scholars focus their research on the study of translation theory, translation studies and translation history. However, the translator who is the subject of transla tion has always been in a position no one is interested in. Corresponding researches on the subjectivity of translators are rare. As a translator in the field of translation, which ensures the successful translation work, the translator has always been at a marginal position. With the advent of Western translation studies in the twentieth century “Cultural Turn ”, we have been able to study the field of translation from a completely new perspective. This paper will analyze the translator’s subjectivity in the light of the cultural shift in the field of translation studies in order to promote the translation studies to the depth.