论文部分内容阅读
曾军:在中国作家莫言获得诺贝尔文学奖之际,我们另一位颇有实力的作家阎连科的代表作《受活》的英译本也由您翻译出版了。首先,非常感谢您对传播中国文学和文化所作的巨大贡献。翻译是一件非常辛苦的跨文化交流工作,文学翻译尤其如此。在前不久,我也得知,阎连科也因为《受活》而被提名布克国际文学奖。作为这本书的英译者,您对此有何感想?卡洛斯·罗杰斯(Carlos Rojas):非常感
Zeng Jun: When the Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize for Literature, another influential writer Yan Lianke’s masterpiece “Live” English translation was also translated by you. First, thank you very much for your tremendous contribution to the spread of Chinese literature and culture. Translation is a very difficult cross-cultural exchange work, especially in literary translation. Not long ago, I also learned that Yan Lianke was also nominated for the Booker International Literary Prize for being “alive”. How do you feel about this as an English translator for this book? Carlos Rojas: Very Feeling