从《受活》到《列宁之吻》——杜克大学卡洛斯·罗杰斯访谈录

来源 :当代作家评论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wdyy123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
曾军:在中国作家莫言获得诺贝尔文学奖之际,我们另一位颇有实力的作家阎连科的代表作《受活》的英译本也由您翻译出版了。首先,非常感谢您对传播中国文学和文化所作的巨大贡献。翻译是一件非常辛苦的跨文化交流工作,文学翻译尤其如此。在前不久,我也得知,阎连科也因为《受活》而被提名布克国际文学奖。作为这本书的英译者,您对此有何感想?卡洛斯·罗杰斯(Carlos Rojas):非常感 Zeng Jun: When the Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize for Literature, another influential writer Yan Lianke’s masterpiece “Live” English translation was also translated by you. First, thank you very much for your tremendous contribution to the spread of Chinese literature and culture. Translation is a very difficult cross-cultural exchange work, especially in literary translation. Not long ago, I also learned that Yan Lianke was also nominated for the Booker International Literary Prize for being “alive”. How do you feel about this as an English translator for this book? Carlos Rojas: Very Feeling
其他文献
通过对比职前汉语教师课程学习前后的语法教学信念调查结果,发现他们归纳信念增强、演绎信念弱化,赞同“以学生为中心”;意义信念无明显变化、形式信念弱化,赞同以交际为中心
浙江 “走出去”战略 投资方式 国际化经营 海外投资 地方政府
汉语歇后语蕴含丰富的民族文化内涵。翻译时需要处理语言和文化双重障碍。《红楼梦》中运用了不少歇后语,本文将通过维译本中有关译例的对比分析,探讨《红楼梦》中歇后语翻译
香港家庭财富增长居亚洲之冠 类似什么“香港经济下滑”、“市民生活今不如昔”等议论,相信我们听得不会太少。香港现在果真变得如此“穷”么?对此,丁笔一直是持怀疑态度的
区域性统贷统还的政府收费还贷公路,其费率设定与通常的单条公路的费率设定不同。本文在分析收费公路载货类汽车费率设定通常需考虑的主要因素基础上,结合新疆的城镇间距大、
买卖是联系生产者和消费者的纽带。在市场经济中人人都为别人生产,又都消费别人的产品。所以人人都买,人人都卖。此种交换引起了分工,培养了专业化生产,推动了科技进步,并且
一、高校体育教师应具备的素质1.高尚的思想道德和师德修养(1)思想道德素质是体育教学事业最根本的基础 ,体育教师要有坚定正确的政治方向 ,坚持体育为增强人民体质服务 ,体
1997年2月6日,新西兰南岛费尔利市附近已部分竣工的奥普哈大坝失事,使得耗资3200万新西兰元的奥皮希河综合利用开发工程的施工被迫中断。由于连日大暴雨导致10年一遇的洪水流量
小浪底工程合同管理□李淑敏曹应超小浪底水利枢纽工程是国家“八五”重点工程。它不但规模浩大、技术复杂,是一座具有防洪、防凌、减淤、灌溉、供水和发电等综合效益的特大型
当今学界普遍认为转喻是一种重要的认知方式,且比隐喻更为基本,制约着人类的诸多言语行为及语言表达,许多学者对其进行研究,但未曾从认知诗学角度论述转喻机制的艺术功能。本