【摘 要】
:
<正> Отчество是俄罗斯人的名、父称、姓这种姓名结构中的一部分,在国内将其译作“父名”或“父称”。这就产生了一个问题:哪种译法准确?笔者认为应该译作“父称”和
论文部分内容阅读
<正> Отчество是俄罗斯人的名、父称、姓这种姓名结构中的一部分,在国内将其译作“父名”或“父称”。这就产生了一个问题:哪种译法准确?笔者认为应该译作“父称”和使用“父称”这个术语,根据是: 1.从词义看,отчество是“父称”,不是“父名”。
其他文献
<正> 俄语中 с носом остаться(быть,воротиться,уйтн,....)通常译作:失败,失算,受骗,上当。用于及物时可以与动词оставить连用。
<正> 对于这类结构,除彼什科夫斯基《俄语句法的科学阐述》、1952—1954年苏联科学院《俄语语法》、1970年苏联科学院《现代标准俄语语法》等著作中有所涉及以外,在俄国和苏
<正> 公共俄语课在教学目的、要求、方法上长期以来有两种意见:一种主张听、说、写、读并重,使用一般性教材,着重训练“四会”;另一种主张以语法为主,使用与一般专业挂钩的教
<正> 成语是人民群众长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的固定词组或短句。成语是人民智慧的结晶,它颂扬真、善、美,鞭挞伪、恶、丑。成语世代相传,为人民所喜爱,因为它能
目的观察辛伐他汀对急性病毒性心肌炎(VMC)小鼠的心肌病变和肿瘤坏死因子-α(TNF-α)表达的影响。方法给BALB/c小鼠腹腔接种柯萨奇病毒B组3型(CVB3)病毒建立急性VMC模型。随机均分为
临床资料 患者男,17岁,因乏力、泡沫尿2个月余入院.近2个月来外院反复检查示低血钾和蛋白尿,多次补钾治疗,但疗效不佳.体格检查:轻度贫血貌,精神软,皮肤、黏膜无出血点.双肺呼
<正> 口语语体在现代标准俄语中的影响正在日益增强,口语语体中常用的一些句法结构正在不断渗入书面语体中,广泛使用,从而成为现代俄语规范的句法结构。本文要介绍的是来源于
<正> 俄语副词很长一段时间被看作是表示行为或性质的特征的词类。例如;认为,副词表示“特征的特征”,是状语所具有的“形式”。指出,副词也可以说明名词,但只是说明动名词。
威廉沙士比亚被称作"英国民族诗人",也被普遍认为是"史上最伟大的剧作家"。莎士比亚的戏剧作品数量庞大,他的多部佳作无数次以书本、舞台剧和电影等方式呈现。莎士比亚的作品
目的:运用循证医学方法,为1例舌鳞状细胞癌(TSCC)T2N0M0患者颈淋巴结的处理选择最佳治疗方案。方法:计算机检索Up to Date、Cochrane Library、PubMed和CNKI数据库,查找关于T